Ni ffurfiau allanol o un rhyw
Nid ffurf allanol o un rhyw

Not all the outward forms on earth

(Adgenhedliad)
Ni ffurfiau allanol o un rhyw
Na dim defodau a roes Duw,
  Nac 'wyllys dyn na gwaed, medd ef,
  All godi enaid fynu i'r nef.

Ewyllys Duw, nid dysg na thrās
A'n crea yn etifeddion gras;
  Ein geni ar ddelw
      Crist Mab Duw
  Yn ddynion newydd rasol ryw.

Yr Ysbryd Glān fel gwynt o'r nef
Ar feibion cnawd anadla ef,
  A newid yr holl gnawdol fryd,
  A'r dyn mewn dull o newydd dyd.

Ein henaid pan fywhair yn wir
A gwyd o gwsg marwolaeth hir;
  Ac edrych wnawn ar bethau'r nef,
  A moli Duw yn llon ein llef.
Ni ffurfiau allanol :: Nid ffurf allanol

cyf. Caniadau Ysprydol 1775

Tunes [MH 8888]:
Babylon Streams (Thomas Campion 1567-1620)
Paul's (<1845)

gwelir: O dan y ddeddf Enwaediad oedd

(Regeneration)
Not outward forms of any kind
Nor any devotion God gave,
  Nor the will of man nor blood, said he,
  Can raise a soul up to heaven.

The will of God, not learning or descent
Makes us heirs of grace;
  Our birth in the image
      of Christ the Son of God
  As new men of a gracious kind.

The Holy Spirit like wind from heaven
On the sons of flesh he blows,
  And changes the whole fleshly mind,
  And puts the man in a new manner.

Our souls when they are truly revived
And raised from the long sleep of death;
  And look we shall on the things of heaven,
  And praise God with our cheerful cry.
Not outward forms :: No outward form

tr. 2016 Richard B Gillion

 
Not all the outward forms on earth,
  Nor rites that God has giv'n,
Nor will of man, nor blood, nor birth,
  Can raise a soul to heav'n.

The sovereign will of God alone
  Creates us heirs of grace
Born in the image
    of his Son,
  A new, peculiar race.

The Spirit, like some heav'nly wind,
  Blows on the sons of flesh,
New-models all the carnal mind,
  And forms the man afresh.

Our quickened souls awake, and rise
  From the long sleep of death;
On heav'nly things we fix our eyes,
  And praise employs our breath.
 

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Chatham (<1898)
Holy Cross (Thomas Hastings 1784-1872)
Hummel (1832 Heinrich C Zeuner 1795-1857)
Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~