Ni gawsom y Messia'n rhad

1,2,3,(4).
(Crist yn Waredwr)
Ni gawsom y Messia'n rhad,
  Ymgeledd llwch y llawr;
Yr enw mwyaf yw erioed,
  Anwylaf i ni 'nawr.

Fe wnaeth ei babell yn ein plith,
  A'i bresenoldeb sy'
Yn troi pob cystudd a phob loes
  Yn hyfryd hedd i ni.

Ni welaf wrthddrych mewn un man
  O'r ddaear faith i'r ne',
A dâl ei garu tra f'wyf byw
  Yn unig ond Efe.

Fe'm harwain drwy yr anial fyd,
  Fe'm cynal dan fy nghroes;
Fe'm gwared o'm blinderau i gyd,
  Drwy rin ei farwol loes.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 886]:
London New (Scottish Psalter 1635)
St Martin's (William Tans'ur 1706-82)

gwelir:
  Anturiaf at ei orsedd fwyn
  Darfydded dydd darfydded nôs
  Gwnaeth Crist Ei babell yn ein plith
  Mae durtur yr efengyl fwyn
  Ni's gall angylion pur eu dawn
    (A'u hamlddoniau hwy)

  Yn awr fe ffodd cymylau'r nos

(Christ as a Deliverer)
We got a Messiah freely,
  The help of the dust of the ground;
The greatest name it is ever,
  Dearest to us now.

He made his tent in our midst,
  And his presence is
Turning every affliction and every pang
  Into delightful peace for us.

I see no object in any place
  From the vast earth to heaven,
Which hold its love while ever I live
  Except Him alone.

He leads me through the desert world,
  He supports me under my cross;
He will deliver me from all my griefs,
  Through the merit of his mortal agony.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~