Ni wela'i gyfaill ar y llawr

(Y Cyfaill Goreu)
Ni wela'i gyfaill ar y llawr,
  Ond Iesu mawr ei hun,
All gyd-ymdeimlo bob yr awr
  A mi annheilwng ddyn.

Mewn myrdd o gyfyngderau bu
  Yn Gyfaill ffyddlon im':
Y'nghanol gwendid lawer gwaith,
  Chwanegodd i mi rym.

Ni fedda' y'ngwyneb calon ddu,
  Ddim ond cyfiawnder nef;
Ni feddaf ddeall,
      dysg, na dawn,
  Mae'r cwbl ynddo ef.

Fe bery ei ffyddlondeb ef,
  Pan dreulio'r nefoedd wen;
Yr ochor hyn a'r ochor draw,
  Boed Iesu byth yn Ben.

           - - - - -

Ni wela'i gyfaill ar y llawr,
  Ond Iesu mawr Ei hun,
All gydymdeimlo bob yr awr
  Â mi, annheilwng ddyn.

Mewn myrdd o gyfyngderau bu
  Yn Gyfaill ffyddlon i'm;
Ynghanol gwendid lawer gwaith,
  Fe roddodd i mi rym.

Ffarwell bob eilun dan y nef! -
  Efe yw'r Cyfaill da
All ddàl fy enaid llesg i'r làn,
  A'm gwared o bob pla.

Tragwyddol glod i'r annwyl Oen
  A ladwyd ar y pren;
Efe sydd deilwng o bob clod -
  Bydd arnaf byth yn Ben.
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [MC 8686]:
Bangor (William Tans'ur 1706-83)
Rachel (William John Evans 1866-1947)

(The Best Friend)
I see no friend on the earth,
  But great Jesus himself,
Who can sympathise every hour
  With me an unworthy man.

In a myriad of straits he was
  A faithful Friend to me:
In the midst of weakness many times,
  He added to me strength.

I possess in the face of a black heart,
  Nothing but the righteousness of heaven;
I possess no understanding,
    learning or talent,
  The whole is in him.

His faithfulness will continue,
  When the bright heavens wear out;
This side and yonder side
  May Jesus forever be Head.

                - - - - -

I see no friend on the earth,
  But great Jesus Hmself,
Who can sympathise every hour
  With me, an unworthy man.

In a myriad of straits he was
  A faithful Friend to me:
In the midst of weakness many times,
  He gave to me strength.

Farewell every idol under heaven! -
  He is the good Friend
Who can hold my feeble soul up,
  And deliver me from every plague.

Eternal praise to the beloved Lamb
  Who was slain on the tree;
He is worthy of all praise -
  May he be over me forever as Head.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~