Nid am byth mae cario'r groes

(Daw Diangfa)
Nid am byth mae cario'r groes,
    Daw diangfa;
Derfydd tywyll oriau'r nos,
    Dydd a wawria:
Er bod 'chydig, ar y llawr,
    Yn y cystudd;
Draw mae tragwyddoldeb mawr
    O lawenydd.

Derfydd imi rodio'r glỳn,
    Derfydd ŵylo,
Derfydd teithio'r anial hyn,
    Derfydd temtio;
Af i mewn i'm tawel nyth, -
    Ni ddaw yno
Elyn na gorthrymder byth
    I fy mlino.
Diferion y Cyssegr 1807

Tôn [7474D]: Rhoslan (Morris Davies 1796-1876)

(Escape shall come)
Not forever is carrying the cross,
    Escape shall come;
The dark hours of night shall vanish,
    Day shall dawn:
Although there is a while, on the earth,
    In the tribulation;
Yonder is a great eternity
    Of joy.

My walking the vale shall vanish,
    Weeping shall vanish,
Travelling this desert shall vanish,
    Tempting shall vanish;
I shall go in to my quiet nest, -
    There shall come no
Enemy nor affliction ever
    To grieve me.
tr. Richard B Gillion 2020

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~