Nid gwaed yr holl [gre'duriaid / 'nifeiliaid] gwâr

Not all the blood of beasts

1,2,3,4,(5).
(Ffydd yn aberth Crist)
Nid gwaed yr holl gre'duriaid gwâr 
  A laddwyd ar allorau, 
Ro'i i gydwybod euog hedd, 
  A'i llygredd a olchasai. 

Ond Crist, Oen Duw,
    ddilëa'n lân
  Ein llygredd a'n hanwiredd;
Rhagorach aberth wnaeth nâ hwy,
  A gwaed myrdd mwy
      ei rinwedd.

Fy ffydd all ddodi'i llaw yn hy'
  Ar ben yr Iesu grasol,
Tra b'wy'n cyfadde'm bai ar led
  O'i flaen yn edifeiriol.

Fy enaid syllu beunydd mae
  Ar groes a beichiau'm Harglwydd,
Mewn gobaith cadarn iddo fo
  Ddwyn yno fy euogrwydd.

Gan gredu'r y'm yn llawenhau,
  I Dduw bellhau y felldith;
A moli'r Oen
    am golli'i wa'd,
  I ddwyn rhyddhad a bendith.
gre'duriaid :: 'nifeiliaid
Ro'i i gydwybod :: A ro'i gydwybod
ddilëa'n :: dileu mae'n
llygredd :: pechod
wnaeth nâ nwy :: nâ hwynt-hwy
myrdd mwy :: sy' fwy
all ddodi :: fyn ddodi
cyfadde'm bai :: cyfadde' mai
syllu beunydd mae :: edrych 'nol y mae

tr. Psalmau Dafydd (Dafydd Jones) 1775

[MS 8787]

gwelir: Nis gall('s)ai gwaed yr holl

(Faith in the sacrifice of Christ)
Not the blood of all obedient creatures
  That were killed on altars,
Would give to a guilty conscience peace,
  And would wash its corruption.

But it is Christ, the Lamb of God,
    who removes completely
  Our corruption and our falsehood;
A superior sacrifice he made than they,
  With blood with a myriad
      times more merit.

My faith can put its hand boldly
  On the head of gracious Jesus,
While I am confessing my sins openly
  Before him repentantly.

My soul is staring daily
  On the cross and burdens of my Lord,
In a firm hope of his
  Taking there my guilt.

Through believing we are rejoicing,
  That God removes the curse;
And praising the Lamb
    for shedding his blood,
  To bring freedom and blessing.
creaturess :: animals
::
::
corruption :: sin
::
with a myriad times more :: which has greater
can put :: insists on putting
::
is staring daily :: is looking back

tr. 2018 Richard B Gillion

 
  Not all the blood of beasts
    On Jewish altars slain,
Could give the guilty conscience peace
    Or wash away the stain.

  But Christ the
        heav'nly Lamb,
    Takes all our sins away;
A sacrifice of nobler name,
    And richer blood
          than they.

  My faith would lay her hand
    On that dear head of Thine;
While like a penitent I stand,
    And there confess my sin.

  My soul looks back to see
    The burdens Thou didst bear,
When hanging on the cursèd tree,
    And hopes her guilt was there.

  Believing, we rejoice
    To see the curse remove;
We bless the Lamb with
      cheerful voice,
    And sing His bleeding love.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]: Southwell (William Daman 1550-c.1593)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~