Nid oes ond f'Arglwydd mawr ei ddawn

1,2,3,(4,5);  1,(2),3;  1,(6),7,2,3,4,5,8,9;  1,7,(3);  1,7,8.
(Ymhyfrydu yn Nuw)
1. Nid oes ond f'Arglwydd
    mawr ei ddawn,
A leinw f'enaid bach yn llawn,
Ni, gallwn ddala mwy pe cawn,
  Mae Ef yn ddigon, mawr:
A digon, digon, digon yw
Dy hyfryd bresennoldeb gwiw,
Yn angau ceidw hyn fi'n fyw,
  A boddlon wyf yn awr.

2. Wel ffowch ar ffrwst bleserau gyd,
Diflanwch holl wrthddrychau'r byd,
Na chaffoch effaith ar fy mryd,
  I'm denu oddiwrth fy Nuw:
Doed tân a diluw yn gyttun,
Aed dwfr a daear fawr yn un,
Mi fyddaf yn hapusaf ddyn,
  Mae'm Iesu etto'n fyw.

3. A phe diffoddai'r haulwen fawr,
Pe syrthiai sêr y nen i lawr,
A phe diffygiai'r fore wawr,
  A thywyllwch gael ei le;
Cawn drigo mewn sancteiddiol dir,
Yn llewyrch
    Haul Cyfiawnder pur,
Tragwyddol faith ddiwrnod clir,
  O fewn i furiau'r ne'.

4. Pan collo gwellt
    y maes eu dawn,
Ar wybr faith
    ei bore a nawn,
A dystryw ddod yn gyfan iawn,
  Ar nef a daear lawr;
Câf welod sanctaidd newydd dir
O degwch ac o bleser pur,
Yn tardda maes o'r Duwdod gwir,
  Gyda gogoniant mawr.

5. Ac yno, f'enaid bach,
    ti gai
Dragwyddol bleser i'w fwynhau,
N'all angel fyth, ond dyn yn llai,
  Yn hollol ddodi maes:
Ond digon yw i'm henaid gwan,
Mi a gâf esgyn, gwn i'r làn,
Ac yfed yno yn y man,
  Fyth o afonydd gras.

6. Doed y trueiniaid bawb ynghyd,
A rhannent holl
    drysorau'r byd,
Meddianent eu pleserau i gyd,
  Mewn eithaf blŷs a chwant;
Nid yw y rhai'n ond
    llwch y llawr,
I bwyso heddwch f'Arglwydd mawr,
A gwedd ei wyneb
    oleu wawr,
  Sy'n gyrru'r nos i bant.

7. Anfeidrol berffaith, sanctaidd Fod,
Gwna i mi wel'd na chaed erioed,
Ac na cheir pleser
    dan y rhod,
  Yn rhagor na'th fwynhau;
Wel, dyma'r oriau
     gofiaf mwy,
A'r pleser gefais ynddynt hwy
Ddymunaf bellach byth tra bwy',
  Yn unig i barhau.

8. O tor fy llyfetheiriau'n glau -
Mae hiraeth arnaf Dy fwynhau -
A dyg fi 'maes o'r carchar clai,
  Rho fy nghadwynau'n rhydd.
Rhy fach, rhy brin i mi yn awr
Yw'r holl gre'digaeth eang, fawr;
'Rwy'n griddfan beunydd ar y llawr
  Am weld y bore ddydd.

9. Myfyrio am fyn'd sydd felus iawn;
Mae f'enaid eisoes, fore a nawn,
Am gynnefino'i
    nefol ddawn,
  A chwareu'i aden bur,
Fel pe bai am anturio'n hy'
Trwy ganol y cymmylau fry,
A neidio i mewn i blith y llu,
  Lle mae'r Messiah gwir.
Diflanwch :: Diflennwch
dan y rhod :: tan y rhod
byth tra bwy' :: fyth tra fwy'

William Williams 1717-91

Tonau [8886D]:
Barnsfield (<1869)
Beulah (alaw Gymreig)
Cariad (G Gwent 1838-91)
  Lovely Peggy (XVIII ganrif)
Penrallt (E T Davies 1878-1969)
  Rhuddlan (<1835)
Sarepta (<1969)
  Tan-y-Wern (E J Evans 1877- )
Tobleria (A H Mann)

Tôn [8886]: Flemming (F F Flemming 1778-1813)

gwelir:
Dy gariad Iesu sydd yn awr
Pan collo gwellt y maes eu dawn
Wel dyma'r cariad sydd yn awr

(Delighting oneself in God)
1. There is none but my great Lord
    of great talent,
Who fills my little soul fully,
No, I could hold more if I were allowed,
  He is sufficient, great:
And sufficient, sufficient, sufficient is
Thy delightful, worthy presence,
In death this will keep me alive,
  And satisfied I will be now.

2. Well flee in haste all pleasures,
Disappear all objects of the world,
Ye shall have no effect on my intention,
  To attract me away from my God:
Let fire and deluge come in concert,
Let water and great earth go as one,
I shall be the happiest man,
  My Jesus is still alive.

3. And if the great sun should extinguish,
If the stars of the sky should fall down,
And if the break of the dawn should fail,
  And darkness take its place;
I will get to dwell in a holy land,
In the brightness of the
    pure Sun of Righteousness,
At vast eternity of clear day,
  Within the walls of heaven.

4. When the grass of the field
    lose its power,
On the vast sky of
    its morning and afternoon,
And destruction comes very completely,
  On heaven and earth below;
I will get to see a holy, new land
Of fairness and of pure pleasure,
Issuing out of the true Godhead,
  With great glory.

5. And there, my little soul,
    thou shalt obtain
Eternal pleasure to enjoy,
Which no angel can ever, but man less,
  Completely give out:
But sufficient it is to my weak soul,
I will get to ascend, I know, up,
And drink there in the place,
  Forever from rivers of grace.

6. Let all the wretches come together,
And let them share all
    the world's treasures,
Let them possess all their pleasures
  In extreme longing and desire;
They are nothing but the
    dust of the ground,
To weigh the peace of my great Lord,
And the countenance of his face
    of the light of dawn,
  Is driving the night away.

7. Immeasurable, perfect, holy Being,
Make me see that never can be had,
And there is not to be had
    pleasure under the sky,
  More excellent than to enjoy thee;
See, here are the hours
    I will remember henceforth,
And the pleasure I will have in them
I will ask no more while ever I live,
  Only to continue.

8. Oh break my fetters quickly -
I have a longing to enjoy Thee -
And lead me out of the prison of clay,
  Render my chains free.
Too small, too scarce for me now
Is the whole great, wide creation;
I am groaning daily on earth
  To see the morning.

9. Meditating on going is very sweet;
My soul is already, morning and afternoon,
Wanting to become acquainted
    with its heavenly power,
  And play its pure wing,
As if wanting to venture boldly
Through the midst of the clouds above,
And leap within amongst the multitude,
  Where the true Messiah is.
::
::
::

tr. 2011,19 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~