Nid yw'r blinderau yma fu

(Cyfoeth yn Nuw)
Nid yw'r blinderau yma fu,
  Neu y blinderau ddaw,
Ddim i'w cymmharu â gwobr gras
  Gaf feddu maes o law.

Edrychaf ar y gwynfyd drud,
  Pleserau'r byd a ddaw,
Ac mi ddibrisia'r cystudd fu,
  A'r cystudd sy ger llaw.

Ni phery'r byd,
    a'i rwysg, a'i rod,
  A'i ofid o bob rhyw,
Ond megys munyd, at y wledd,
  Tragwŷddol hedd fy Nuw.

Difyru wnaf fy oes yn llwyr
  Mewn myfyrdodau maith
Ar bur bleserau Seion wen,
  Sy draw yn mhen fy nhaith.

A phe bai'n gorwedd yn y bedd
  Gyfeillion goreu'r llawr,
Nid wyf amddifad tra fo byw
  Fy unig Arglwydd mawr.

Mae ef ei hun yn llawer mwy
  Na'r cwbl yma'n un;
'Rwyf yn gyfoethog uwch pob rhif
  Heb ddim ond ef ei hun.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Christchurch (<1876)
French (The CL Psalmes of David 1615)

gwelir: Difyru wnaf fy oes yn llwyr

(Wealth in God)
Neither the griefs that were here,
  Nor the griefs to come,
Compare at all with the prize of grace
  I shall get to possess soon.

I look upon the precious blessedness,
  The pleasures of the world to come,
And I scorn the affliction that was,
  And the affliction that is at hand.

The world shall not endure,
    with its ostentation, and its course,
  And its grief of every kind,
But like a minute, compared to the feast,
  The eternal peace of my God.

I shall enjoy spending my whole life
  In extensive meditations
On the pure pleasures of bright Zion,
  Which is yonder at my journey's end.

And if I were lying in the grave
  Of the best friends of earth,
I would have no defence while ever
  My only great Lord lives.

He himself is much greater
  Than all that is here altogether;
I am rich above all counting
  With nothing but him himself.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~