'Nôl treuliwyf yn y bywyd

(Gwynfyd nefol yn parhau yn ei flas)
'Nol treuliwyf yn y bywyd
    Flynyddau rif y gwlith,
Yn mhlith y dorf nas medra
    Un tafod rifo byth;
  Yn gwel'd yr Oen fu farw
      I'm cadw cyn fy mod,
  Bydd cân mor felus imi
      A'r fynyd gynta' 'rioed.

Gwyn fyd y rhai ddiangodd
    O gystudd mawr y byd,
Fy enaid sydd yn griddfan,
    Wrth wel'd y dyddiau cy'd,
  Caf gyflawn fuddugoliaeth
      Ar bechod, a phob pla,
  Dros fyth yn un â'r teulu
      Sy'n moli'm Iesu da.
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [7676D]:
Aurelia (S S Wesley 1810-76)
Culmstock (<1825)
Endsleigh (Salvatore Ferretti 1817-74)
Grange Road (<1845)
Lancashire (Henry Smart 1813-79)

gwelir:
  I'r Aipht daeth Iesu'm gwared
  O gwynfyd Abra'm hyfryd

(The blessedness of heaven with an enduring flavour)
After I spend in the life
    Years numerous as the dew,
Amongst the throng that no tongue
    Could ever number;
  Seeing the Lamb who died
      To keep me before I was,
  There will be a song so sweet for me
      And the first ever minute.

Blessed are those who escaped
    From the world's great tribulation,
My soul will be groaning,
    On seeing the days so long,
  I shall get a full victory
      Over sin, and every plague,
  Forever as one with the family
      Who are praising my good Jesus.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~