Nyni sy'n caru'r Arglwydd Dduw

Come we that love the Lord

("Ymddygwch yn addas.")
Nyni, sy'n caru'r Arglwydd Dduw,
  Yn enwi enw Iesu gwiw,
Tra byddom byw mawrhewn
    ein braint
  Gan ymddwyn fel y gweddai ' saint. 

Fel pererinion ar eu taith, 
  Caed pawb ein nabod wrth ein hiaith
Mai pobol ydym dan ein nôd,
  Ar daith i'r Ganaan fawr ei chlod.

Ein hymarweddiad oll yn nghyd
  Fo'n ddiargyhoedd yn y byd;
Gwisgwn am danom Iesu mawr,
  Fel gwir ddyeithriaid ar y llawr.

Rhedwn yr yrfa - mae'n hwyrhau;
  Cysgodau'r nos sy'n agoshau:
Yn gyflym awn yn mlaen trwy ffydd,
  Nes cael yr uchel
      gamp a'r dydd.
cyf. Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [MH 8888]: Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)

("Behave fittingly.")
We, who love the Lord God,
  Naming the worthy name of Jesus,
While we are alive let us
    enjoy our privilege
  By behaving as befits the saints.

As pilgrims on their journey,
  Let all recognize by our salvation
That we are people under our purpose,
  On a journey to highly-honoured Canaan.

May our behaviour altogether
  Be unreproachable in the world;
Let us clothe ourselves with great Jesus,
  Like true strangers on the earth.

Let us run the course - it is nightfall;
  Shadows of the night and closing in:
Quickly let us go forwards through faith,
  Until attaining the high
      victory and the day.
tr. 2008 Richard B Gillion
Philippians 1:27
Come, we that love the Lord,
  And let our joys be known;
Join in a song with
    sweet accord,
  And thus surround the throne.

Let those refuse to sing
  Who never knew our God;
But children of the heav'nly King
  May speak their joys abroad.

The hill of Zion yields
  A thousand sacred sweets
Before we reach the heav'nly fields,
  Or walk the golden streets.

Then let our songs abound,
  And ev'ry tear be dry;
We're marching through
    Emmanuel's ground
  To fairer worlds on high.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

Tunes [SM 6686]:
Ain (Lowell Mason 1792-1872)
Silchester (H A César Malan 1787-1857)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~