O air nefolaidd hyfryd

O word of words the sweetest

(Deuwch ataf fi bawb
sydd yn flinderog ac yn llwythog)
O air nefolaidd hyfryd,
  Gwahoddiad melus iawn,
Yn galw ar yr euog
  I gael maddeuant llawn;
Mewn gwae neu ynte wynfyd,
  Mewn hedd neu ynte loes,
Rwy'n clywed "Deuwch" Iesu,
  A rhedaf at y groes.

    Deuwch ataf fi,
        deuwch ataf fi,
    Llwythog a blinderog,
        deuwch ataf fi,
    Deuwch ataf fi,
        deuwch ataf fi,
    Llwythog a blinderog,
        deuwch ataf fi,

Fy enaid p'am y crwydri,
  Oddiwrth y cyfaill mwyn;
Yn nes anturia atto,
  A dywed wrtho'th gwyn;
Pan fyddwy'n teimlo'n euog,
  'Does dim a'm hesmwytha,
Ond gwasgu i gymdeithas,
  A nodded f'Arglwydd da.

O cadw fi'n dy gwmni,
  O Arglwydd, cadw fi,
Yn ddigon agos atat
  I wrando'th eiriau di;
Na ad fi wrth fy hunan,
  Na ad fi grwydro'n ffol,
Ond dyro nerth i ddilyn,
  Yn ffyddlon ar dy ol.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905 Odlau'r Efengyl 1891

Tôn [7676D+4464D]: Come
    (James McGranahan 1840-1907)

(Come ye to me all who are
weary and burdened)
O delightful heavenly word,
  A very sweet invitation,
Calling on the guilty
  To get full forgiveness;
In woe or else blessedness,
  In peace or else anguish,
I am hearing the "Come" of Jesus,
  And I run to the cross.

    Come ye unto me,
       come ye unto me,
    Burdened and weary,
       come ye unto me.
    Come ye unto me,
       come ye unto me,
    Burdened and weary,
       come ye unto me.

My soul, why dost thou wander,
  Away from the gentle Friend;
Next venture to him,
  And tell to him thy complaint;
When I am feeling guilty,
  Nothing soothes me,
But pressing to the fellowship,
  And protection of my good Lord.

O keep me in thy company,
  O Lord, keep me,
Sufficiently close to thee
  To listen to thy words;
Do not leave me by myself,
  Do not let me wander foolishly,
But give strength to follow,
  Faithfully after thee.
tr. 2023 Richard B Gillion
("Come to me all ye that labour and are heavy-laden,
and I will give you rest." - Matt. xi. 28.)
O word, of words the sweetest,
  O word, in which there lie
All promise, all fulfilment,
  And end of mystery!
Lamenting, or rejoicing,
  With doubt or terror nigh,
I hear the "Come!" of Jesus,
  And to his cross I fly.

    Come! oh, come to me!
        Come! oh, come to me!"
    "Weary, heavy laden,
        Come! oh, come to me!"
    Come! oh, come to me!
        Come! oh, come to me!"
    "Weary, heavy laden,
        Come! oh, come to me!"

O soul! why shouldst thou wander
  From such a loving Friend?
Cling close, closer to him,
  Stay with him to the end;
Alas! I am so helpless,
  So very full of sin,
For I am ever wand'ring,
  And coming back again.

Oh, each time draw me nearer,
  That soon the "Come" may be,
Naught but a gentle whisper,
  To one close, close, to thee;
Then, over sea and mountain,
  Far from, or near my home,
I'll take thy hand and follow,
  At that sweet whisper, "Come!"
Mary A R Johnson (Mrs James G Johnson) 1842-1905
Sacred Songs and Solos 1878

Tune [7676D+5565D]: Come
    (James McGranahan 1840-1907)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~