O am dafodau fil mewn hwyl (I seinio gyda blas)

O for a thousand tongues to sing

1,2,3,(4,(5,6,(7)));  1,2,3,(6),4,8.
O! am dafodau fil mewn hwyl
  I seinio, gyda blas,
Gogoniant mawr fy Arglwydd Dduw,
  A rhyfeddodau'i ras!
 
Fy ngrasol Arglwydd a fy Nuw,
  Rho gymorth er dy glod,
I ddatgan mawl i'th enw gwiw
  Trwy bobman îs y rhod.

Dy enw Di, O Iesu gwiw,
  A lawenycha'n gwedd;
Pêr sain yn nghlust pechadur yw,
  Mae'n fywyd ac yn hedd.

Fyddariad, clywch! chwi fudion rai
  Clodforwch Frenin Hedd;
Y dall a'r cloff fo'n llawenhau
  Mewn golwg ar ei wedd.

O gwelwch eich pechodau i gyd
  Ar Grist, Oen addfwyn Duw!
Ei fywyd rhoes yn aberth drud
  Dros bawb o ddynolryw.

Genhedloedd byd, trowch ato'n glau,
  Addefwch Ef yn Dduw;
Cewch oll yn rhad eich cyfiawnhau
  Trwy ffydd yn Iesu gwiw.
 
Cewch gyda mi, y gwaela'n fyw,
  Adnabod cymod rhad,
A phrofi hedd a chariad Duw,
  Blaen-brawf o'r nefol wlad.

O rhoddwn fawl i Frenin nef,
  Moliannwn ef ynghyd;
Fy enaid, mola dithau ef,
  Rho arno'n llwyr dy fryd.
Fy ngrasol Arglwydd a fy :: Fy ngrasol Arglwydd i a'm
 

cyf. Robert Williams 1804-55
  priodolwyd i
Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu) 1766-1850
  gan Y Llawlyfr Moliant Newydd 1974.

Tonau:
  Chichester (<1884)
Farrant (John Hilton -1608)
Grafton (alaw Eglwysig)
Hiraeth (Daniel Protheroe 1866-1934)
Ledbury (J D Jones 1827-70)
Lyngham (Thomas Jarman 1776-1861)
St Fulbert (H J Gauntlett 1805-76)
St Stephen (William Jones 1726-1800)
Wiltshire (G T Smart 1776-1867)

gwelir: Mi welaf ffynnon lawn o waed

O for a thousand tongues in tune
  To proclaim, with flavour,
The great glory of my Lord God
  And the wonders of his grace!

My gracious Lord and my God,
  Render help to extol thee,
To declare praise to thy worthy name
  Through everywhere under the firmament.

Thy name, O worthy Jesus,
  Is what gladdens the face;
A sweet sound in the sinner's ear it is,
  It is life and peace.

Ye deaf, hear! Ye mute ones
  Extol the King of Peace;
The deaf and the lame be rejoicing
  At the sight of his face.

O see your all your sins
  On Christ, the gentle Lamb of God!
His life he gave as a costly offering
  For everyone of humankind.

Nations of the world, turn to him swiftly,
  Own Him as God;
You can all be justified
  Through faith in worthy Jesus.

You can with me, the worst alive,
  Known free reconciliation,
And experience the peace and love of God,
  A foretaste of the heavenly land.

Oh let us render praise to heaven's King,
  Let us praise him together;
My soul, praise thou him,
  Put all thy attention on him.
::
 

tr. 2009,11 Richard B Gillion

O for a thousand tongues to sing
  My great Redeemer's praise,
The glories of my God and King,
  The triumphs of His grace!

My gracious Master and my God,
  Assist me to proclaim,
To spread through all the earth abroad
  The honours of Thy name.

Jesus! the name that charms our fears,
  That bids our sorrows cease;
'Tis music in the sinner's ears,
  'Tis life, and health, and peace.

Hear Him, ye deaf; His praise, ye dumb,
  Your loosened tongues employ;
Ye blind, behold your Savior come,
  And leap, ye lame, for joy.

See all your sins on Jesus laid:
  The Lamb of God was slain,
His soul was once an offering made
  For every soul of man.

Look unto Him, ye nations, own
  Your God, ye fallen race;
Look, and be saved through faith alone,
  Be justified by grace.

With me your chief, ye then shall know,
  Shall feel your sins forgiven;
Anticipate your heaven below,
  And own that love is heaven.

Glory to God, and praise and love
  Be ever, ever given,
By saints below and saints above,
  The church in earth and heaven.
 
My great Redeemer's :: My dear Redeemer's

1739 Charles Wesley 1707-88

Tunes:
Azmon (Carl G Gläser 1784-1829)
Beatitudo (John B Dykes 1823-76)
  Chichester (<1884)
Lydia (Thomas Phillis 1735-1807)
Lyngham (Thomas Jarman 1776-1861)
O God of Love (R.R. in The Divine Companion 1722)
Oxford New (1784 J H Coombes)
Selby (1889 Alfred James Eyre 1853-1919)
Richmond (Thomas Haweis 1734-1820)
University (Charles Collingnon 1725-85)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~