O am gael Ffydd fuddugol fawr

O for an overcoming faith

1,2,3,(4).
(Buddugoliaeth ar Angau)
O am gael ffydd fuddugol fawr
I'm lloni yn fy marwol awr;
  I allu gorfoleddu'n hy'
  Ar angeu a'i holl erchyll lu.

Yn llawen, â'm holl nerth i gyd,
Cawn ganu'n braf ar hyn o bryd;
  Y bedd, p'le mae dy fost a'th rym,
  Ac angeu, p'le mae'th golyn llym?"

Os tynwyd pechod, sicr wy'
Nad oes gan angeu golyn mwy;
  Y ddeddf, am bechod, damnio mae,
  Ond Crist fu farw i'm rhyddhau.

O diolch fyth i Frenin nef,
Duw'r fuddugoliaeth ydyw ef;
  Congcwerwyr gwnaeth ni'n angau trist
  Trwy'n bywiol Ben a'n Harglwydd Crist.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(Victory over Death)
O to get great, victorious faith
To cheer me in my mortal hour;
  To be able to rejoice confidently
  Over death and all its hideous host.

Joyfully, with all my strength altogether,
I will get to sing nicely thus far;
  "O grave, where is thy boast and thy force,
  And death, where is thy sharp sting?"

Yes, sin was pulled out, sure I am,
Death has no sting any more;
  The law, about sin, condemning is,
  But Christ died to free me.

O thanks forever to the King of heaven,
The God of victory is he;
  Conquerors he made us in sad death
  Through our living Head and our Lord Christ.
tr. 2015 Richard B Gillion
(Victory over death, 1 Cor. 15, 55 &c.)
O for an overcoming faith
  To cheer my dying hours,
To triumph o'er the monster Death,
  And all his frightful powers.

Joyful with all the strength I have
  My quivering lips should sing,
"Where is thy boasted victory, Grave?
  And where the monster's sting?"

If sin be pardon'd I'm secure,
  Death hath no sting beside;
The law gives sin its damning power,
  But Christ, my ransom, died.

Now to the God of victory
  Immortal thanks be paid,
Who makes us conquerors while we die,
  Thro' Christ our living head.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707 (Hymn 1:17)

Tunes [CM 8686]:
St Andrew (William Tans'ur 1706-83)
Luzen (Sabbath Hymn and Tune Book 1859)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~