O am groesi'r ddû Iorddonen I feddiannu'r hyfryd wlad: O fy Mhrynwr gwerthfawr, arwain Fi i dŷ fy nefol Dad; Dwg fi adref, &c. O'r anialwch erchyll hwn. Perarogla'i maesydd gwyrddion Gan anfarwol flodau hardd; Ffrwythau iachus a melysion Gesglir yno'n ddiwahardd: Pren y bywyd, &c. Dros y fro a leda'i frig. Ei haneirif gu drigolion A gydrodiant gyda'r Oen, Oll yn gwisgo'u gynau gwynion, Yn ddibechod, yn ddiboen: Gorfoleddu, &c. Yn dragwyddol fydd eu gwaith.Benjamin Francis 1734-99 Diferion y Cyssegr 1807 Tôn [878747]: Catherine (David Roberts 1820-72) |
O to cross the black Jordan To possess the delightful land! O my precious Redeemer, lead Me to my heavenly Father's house; Lead me home, etc. From this horrible desert. The sweet scents of its green fields From beautiful, immortal flowers; Healthy and sweet fruits Are to be gathered unhindered there: The tree of life, etc. Over the region shall spread its head. Her innumerable dear inhabitants Shall walk together with the Lamb, All wearing their white robes, Sinless, painless: Rejoicing, etc. Eternally shall be their work.tr. 2020 Richard B Gillion |
|