O Anfeidrol rym y cariad

(Gorfoledd y Credadun yn Angau)
O! Anfeidrol rym y cariad,
  Anorchfygol ydwy'r gras;
Digyfnewid yw'r addewid,
  A bery byth o hyn i maes;
Hon yw f'angor ar y cefnfor,
  Na chyfnedwid meddwl Duw;
Fe addawodd na chawn farw,
  Yng nghlwyfau'r Oen y cawn i fyw.

Yn a dyfroedd mawr a'r tonnau,
  Nid oes neb a ddeil fy mhen
Od fy annwyl Briod Iesu,
  A fu farw ar y pren:
Cyfaill yw yn afon angau,
  Ddeil fy mhen i uwch y don:
Golwg arno wna i mi ganu
  Yn yr afon ddofon hon.
Dafydd William c.1720-94

Tonau [8787D]:
Alexander (John Roberts 1806-79)
Blaenhafren (alaw Gymreig)
Diniweidrwydd (alaw Gyrmeig)
Gwynfa (John Henry Roberts 1848-1924)
Jersey (<1905)
Moriah (alaw Gymreig)
Nantlle (Owen W Francis 1879-1936)
Mount of Olives (Beethoven / Viner)
Pennant (T Osborne Roberts 1879-1948)
Rousseau (Jean-Jacques Rousseau 1712-78)
Yn Y Glyn (David Evans 1874-1948)

gwelir:
  Dyma gariad heb ddim gwaelod
  Nid oes genyf ond dy hunan
  O Iachawdwr pechaduriaid
  Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau

(The Triumph of the Believer over Death)
O immeasurable force of the love,
  Unconquerable is the grace;
Immutable is the promise,
  Which endures forever from now on;
This is my anchor on the high sea,
  The never-changing mind of God;
He promised I would never die,
  In the wounds of the Lamb I may live.

In the great waters and the waves,
  There is no-one who keeps my head
But my dear Husband Jesus,
  Who died on the tree:
A friend he is in the river of death,
  He keeps my head above the the wave:
Looking to him makes me sing
  In this deep river.
tr. 2008 Richard B Gillion
(A Friend in Jordan)

Oh! the grace no will can conquer!
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953






Who amid the swelling billows
  Can sustain my sinking head?
None but that divine Redeemer,
  Who upon the cross hath bled.
If He through the stormy current
  O'er the wave my head will bear,
If a gracious look vouchsafe me,
  I will praise Him even there.
tr. 1854 Joseph Morris

Also: In the waves and mighty waters
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~