O Arglwydd da argraffa

Lord how delightful 'tis to see

(Myfyrdod yn y Gair)
O Arglwydd da, argraffa
  Dy wirioneddau gwiw
Yn rymus ar fy meddwl
  I aros tra bwyf byw;
Mwy parchus boed dy ddeddfau,
  Mwy annwyl nag erioed,
Yn gysur bont i'm calon,
  Yn llusern wiw i'm troed.


Myfyrdod am Gyfryngwr
  A phethau dwyfol, drud
Fo'n llanw 'nghalon wamal
  Yn felys iawn o hyd,
A bydded prawf maddeuant,
  Yr heddwch sydd
      drwy'r Iawn,
Yn trigo yn fy mynwes
  O fore hyd brynhawn.
bwyf :: f'wyf
bont i'm :: i fy
llusern wiw i'm troed :: llusern i fy nhroed
llanw 'nghalon :: llenwi'm calon
Yn felys iawn :: I'w llawenhau
Yn trigo :: Gartrefol

cyf. David Charles 1803-80

          - - - - -

O Arglwydd da! argraffa
  Dy wirioneddau gwiw,
Yn rymus ar fy meddwl,
  I aros tra f'wyf byw;
Mwy parchus boed Dy ddeddfau,
  Mwy annwyl nag erioed -
Yn gysur i fy nghalon,
  Yn llusern i fy nhroed.

O Arglwydd! dysg im' chwilio
  I wirioneddau'r Gair,
Nes d'od o hyd i'r Ceidwad
  Fu gynt ar liniau Mair;
Mae Ef yn Dduw galluog,
  Mae'n gadarn i iachau;
Er cymaint yw fy llygredd
  Mae'n ffynnon i'm glanhau.
1: cyf. David Charles 1803-80
2: Robert Jones 1745-1829

Tonau [7676D]:
Ewing (Alexander Ewing 1830-95)
Lymington (Robert Jackson 1842-1914)
Llydaw (alaw Lydewig)
Pen yr Yrfa (William James 1877-1964)
Pendyffryn (<1962)
Penlan (David Jenkins 1848-1915)

gwelir: O Arglwydd dysg im chwilio

(Meditating on the Word)
O Good Lord, impress
  Thy worthy purposes
Forcefully on my mind
  To remain while I live;
More honoured be thy laws,
  More dear than ever,
A comfort may they be to my heart,
  A worthy lantern to my feet.


Meditation about a Mediator,
  And costly, divine things,
Be filling my fickle heart
  Very sweetly always,
And let the experience of forgiveness,
  The peace which is through
      the Atonement, be
Dwelling in my breast
  From morning until afternoon.
::
::
may they be to my :: to my
worhty lantern to my feet :: lantern to my feet
Very sweetly :: To cheer it
Dwelling :: At home

 

          - - - - -

O Good Lord, impress
  Thy worthy purposes
Forcefully on my mind
  To remain while I live;
More honoured be thy laws,
  More dear than ever,
As a comfort to my heart,
  As a lantern to my foot.

O Lord, teach me to search
  For the truths of the Word!
Until finding the Saviour
  Who was once on Mary's knees;
He is mighty God,
  He is strong to save;
Despite how great is my corruption
  He is a fount to cleanse me.
tr. 2012,17 Richard B Gillion
(For Lord's Day Evening)
Lord, how delightful 'tis to see
A whole assembly worship thee!
  At once they sing, at once they pray;
  They hear of heaven, and learn the way.

I have been there, and still would go
'Tis like a little heaven below!
  Not all my pleasure and my play
  Should tempt me to forget this day.

O write upon my memory, Lord,
The text and doctrines of thy Word,
  That I may break thy laws no more,
  But love thee better than before!

With thoughts of Christ and things divine
Fill up this foolish heart of mine:
  That, hoping pardon through his blood,
  I may lie down, and wake with God.
 
 
 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~