O Arglwydd dàl fy enaid tlawd

(Ymbiliadau ac anadliadau yr enaid)
O Arglwydd dàl fy enaid tlawd
  Rhag syrthio'n wawd cyhoeddol:
Dod nerth i g'odi
    bob rhyw awr,
  Groes Iesu mawr grasusol.

Gwna fi yn ffyddlawn yn fy oes,
  Dan bob rhyw
      groes a chystudd;
Gan dreiddio drwy'r anialwch maith,
  I'm nefol daith yn ufudd.

Myfi'n cael lluniaeth er fy lles,
  A chynnhes glydwych annedd:
Ona bu, mae'n debyg, Faban Mair
  Mewn gwely gwair yn gorwedd!

I'm cadw rhag pob gelyn cry',
  Dy ofal sy'n feunyddiol;
I dalu'n ol dy gariad i'm,
  Ni feddaf ddim sy' fuddiol.

Amddiffyn bywyd 'r wyt bob pryd,
  I mi mewn byd amserol;
Ysgarfydd, gwylio'r corph o'r llaid
  Y bydd Gwarcheidwaid nefol.

Dan bob rhyw drallod īs y rhod
  I'm enaid dod amynedd;
Fel yn dy Winllan, bob rhyw bryd,
  'Blodeuwyf hyd y diwedd.

Myfi sydd gyfeiliornus iawn, -
  Mae f'Unduw'n llawn addfwynder:
I erfyn nawdd a chymmorth rhad
  Af at fy Nhad mewn hyder.

Dymunaf gymmorth i barhau,
  Ar hyd fy nyddiau'n addas;
Fel y gorphwyswyf, ddydd a ddaw,
  Ar ddeheulaw'r Messeias.
David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
Corph y Gaingc 1810

[Mesur: MS 8787]

(Petitions and breathings of the soul)
O Lord, keep my poor soul
  From falling into public scorn:
May strength come to raise
    every kind of hour,
  The cross of great, gracious Jesus.
  
Make me faithful in my age,
  Under every kind
      of cross and affliction;
While penetrating through the vast desert,
  To my heavenly journey obedient.

Myself getting provision for my benefit,
  And a warm, brilliantly-cosy dwelling:
There was, likely, the Babe of Mary
  In a bed of straw lying!

To keep me from every strong enemy,
  Thy care is daily;
To pay back thy love to me,
  I possess nothing which is beneficial.

Defending life thou art every time,
  For me in a temporal world;
Perhaps, watching the body from the mire
  Shall be heavenly Guardians.

Under every kind of trouble below the sky
  For my soul to become patience;
As in thy Vineyard, every kind of time,
  I will blossom until the end.
  
I am very prone to stay, -
  My One-God is full of gentleness:
To petition for protection and free help
  I will go to my Father confidently.

I will ask for help to continue,
  Along my appropriate days;
Thus I shall lie, on the day to come,
  On the right hand of the Messiah.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~