O Arglwydd Dduw a gaf fi ddod?

(Emyn Hwyr)
O Arglwydd Dduw! a gaf fi ddod
I gynyg i Ti'm hwyrol glôd?
  Er nad wyf fi yn haeddu dim,
  Ti roddaist heddyw bobpeth im'.

O! maddeu'r beiau, fan a mawr,
Gyflawnais heddyw ar bob awr;
  Os caf fwynhau cydwybod rydd,
  Fy nghwsg i mi'n adfywiol fydd.

Rho imi râs i deimlo'n ddwys
Uwchben y pethau mwya'u pwys:
  Rwy'n gweld fy nhymor yn byrhau,
  A'r dydd diweddaf yn nesau.

Pan bwyf ar huno'n llawn o hedd,
Dysg imi feddwl am fy medd;
  Ac am y tranoeth teg ei wawr
  A'm cwyd yn llon o lwch y llawr.
William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tonau [MH 8888]:
Canon (Thomas Tallis 1515?-85)
Gweddi (alaw Gymreig)
Hursley (Katholisches Gesangbuch)
St Edward (Edward J Stephen 1822-85)
St Eligius (<1875)

(Evening Hymn)
O Lord God, may I come
To offer to Thee my evening praise?
  Although I do not deserve anything at all,
  Thou hast given today everything to me.

Oh forgive the sins, small and great,
I have committed today at every hour;
  If I may get to enjoy a free conscience,
  My sleep will be reviving to me.

Give me grace to feel deeply
Above the things of greatest weight:
  I see my season shortening,
  And the last day approaching.

When I am asleep full of peace,
Teach me to think about my grave;
  And on the following day of fair dawn
  When I shall rise cheerfully
      from the dust of the ground.
tr. 2013 Richard B Gillion
 
Sun of my soul, Thou Saviour dear,
It is not night if Thou be near;
O may no earth-born cloud arise
To hide Thee from Thy servant's eyes.

When the soft dews of kindly sleep
My wearied eyelids gently steep,
Be my last thought, how sweet to rest
Forever on my Saviour's breast.

Abide with me from morn till eve,
For without Thee I cannot live;
Abide with me when night is nigh,
For without Thee I dare not die.

Come near and bless us when we wake,
Ere through the world our way we take,
Till in the ocean of Thy love
We lose ourselves
    in heaven above.
John Keble 1792-1866

Tunes [LM 8888]:
Abends (Herbert S Oakeley 1830-1903)
Herr Gott Vater (Samuel Besler 1574-1625)
Hursley (Katholisches Gesangbuch)
Keble (1875 John Bacchus Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~