O Arglwydd Dduw Jehofa

(Yr Ysbryd gyda'r Gair)
O! Arglwydd Dduw Jehofa,
  Tro yma d'ŵyneb llon;
A doed griddfannau'n hysbryd
  I'th glustiu'r oedfa hon;
Doed sain telynau'r nefoedd
  I'n clustiau ninnau'n awr,
A gwna ni'n gyd-addolwyr
  Â'r nefol dyrfa fawr.

Dy Ysbryd gyda'th eiraiu
  Iachâ galonnau briw;
Dy Ysbryd weithia'n rymus,
  Nes gwneud y meirw'n fyw:
Dy Ysbryd Di wna gynnwrf
  Ymysg yr esgyrn sych;
Cyrhaedded glust a chalon,
  Fel sain yr arian glych.

Duw, todda'r galon galed,
  A dryllia'r muriau pres;
Cyfoded Haul cyfiawnder
  Yn hyfryd yn ei wres;
A nertha'r enaid ofnus
  Sy'n methu dod i'r lan,
Cysura'r rhai galarus,
  Diddana'r meddwl gwan.
Dafydd William 1720-94

Tonau [7676D]:
Llydaw (alaw Lydawig)
Mannheim (Hans L Hassler 1564-1612)

(The Spirit with the Word)
O Lord God Jehovah,
  Turn here thy cheerful face;
And may the groans of our spirit come
  To thy ears in this meeting;
May the sound of the harps of heaven come
  To our own ears now,
And make us fellow-worshippers
  With the great heavenly throng.

Thy Spirit with thy words
  Heal our wounded hearts;
Thy Spirit work powerfully,
  Until making the dead alive:
Thy Spirit cause a stir
  Among the dry bones;
May it reach ear and heart,
  Like the sound of the silver bells.

God, melt the hard heart,
  And smash the walls of brass;
May the Sun of righteousness arise
  Delightfully in his warmth;
And strengthen the fearful soul
  That is failing to come up,
Console those who are mournful,
  Comfort the weak mind.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~