O Arglwydd Dduw ein Iôr a'n nerth
O Arglwydd ein Iôr ni a'n nerth
O Arglwydd Nêr ein Iôr a'n nerth

(SALM VIII - Gweithredoedd Duw a'i ddaioni i ddyn) 1,2,3,4;  1,(2),3,4,5,6,7,8;  1,3,4,6,8.
O! Arglwydd, ein Iôr ni a'n nerth,
  Mor brydferth wyt
      trwy'r holl-fyd!
Dy enw a'th barch
    a roist uwch ben,
  Daear ac wybren hefyd.

Ti beraist nerth
    o enau plant,
  A'r rhai a sugnant beunydd,
I ganmawl Duw, a dofi dig,
  Y ffyrnig ymddialydd.

Wrth edrych
    ar y nefoedd faith,
  A gweled gwaith dy fysedd,
Y lloer, y sêr,
    a threfn y rhod
  A'u gosod mor gyfannedd;

Pa beth yw dyn it' i'w goffau,
  O ddoniau ac anwyl-fraint?
A pheth yw mab dyn
    yr un wedd,
  Lle rhoi amgeledd cymmaint?

Ti waethnost ddyn
    o faint a phris
  Ychydig is angylion:
Mewn mawr ogoniant, parch a nerth,
  Rhoist arno brydferth goron.

Ar waith dy ddwylaw
    is y nef
  Ygwnaethost ef yn bennaeth:
Gan osod popeth dan ei draed,
  Iddo y gwnaed llywodraeth.

Defaid a gwartheg,
    holl dda maes,
  A'r adar llaes eu hesgyll,
Ehediaid nef, a'r pysg o'r don
  Sy'n tramwy'r eigion erchyll.

O! Arglwydd, ein Iôr ni a'n nerth,
  Mor brydferth wyt
      trwy'r holl-fyd!
Dy enw a'th barch
    a roist uwch ben,
  Daear ac wybren hefyd.
ein Iôr ni :: Dduw ein Iôr
- - - - -
(Salm VIII. 1-4,9.)
1,(2),3,4,5.
O Arglwydd Nêr, ein Iôr a'n nerth,
  Mor brydferth wyt
      trwy'r hollfyd!
Dy barch a'th enw roist uwch ben
  Y dda'r a'r wybren hefyd.

Tra'th folir fry
    mewn nefol gân,
  Gan engyl glân a dedwydd;
Ti beri nerth
    o enau plant,
  A rhai a sugnant beunydd.

Wrth edrych ar y nefoedd faith,
  A gweled gwaith dy fysedd,
Y lloer, y ser, a
    threfn y rhod,
  A'u gosod mor gyfannedd: -

Pa beth yw dyn, a'i anwar ryw,
  I ti, O Dduw, i'w gofio?
I ti ymwel'd â'r adyn tlawd
  Mewn cnawd, a marw drosto?

O Arglwydd Nêr, ein Iôr a'n nerth,
  Mor brydferth wyt
      trwy'r hollfyd!
Dy barch a'th enw roist uwch ben
  Y dda'r a'r wybren hefyd.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
  Aberffraw (<1835)
Deganwy (Benjamin Williams 1839-1918)
Glyncastell (E T Davies 1878-1969)
Oldenburg (Andachts Zymbeln 1655)
Remsen (Rees Thomas 1835-1922)
Roche Abbey (T W Stainforth 1845-1909)
Trallwm (John Ambrose Lloyd 1815-75)

(PSALM 8 - The activities of God and his goodness to man)
 
O Lord, our Master and our strength,
  How beautiful art thou
      through all the world!
Thy name and thy honour
    thou hast put above all,
  Earth and sky also.

Thou hast induced strength
    from the mouth of children.
  And those who suckle daily,
To praise God, and tame the anger,
  Of the fierce avenger.

On looking
    at the vast heavens,
  And seeing the fingers' work,
The moon, the stars,
    and the sky's arrangement,
  With their placing so inhabited;

What is man for thee to remember him,
  With gifts and dear-privilege?
And what is the son of man
    of the same likeness,
  Where thou dost give so much help?

Thou didst make man
    of stature and price
  A little lower than angels:
In great glory, honour and strength,
  Thou didst put on him a beautiful crown.

Over the work of thy hands
    under heaven
  Thou didst make him chief:
By putting everything under his feet,
  To him be made governance.

Sheep and cattle,
    all stock of the field,
  And the birds with light wings,
Fliers of heaven, and the fish of the wave
  Which traverse the terrible oceans.

O Lord, our Master and our strength,
  How beautiful art thou
      through all the world!
Thy name and thy honour
    thou hast put above all,
  Earth and sky also.
Our Master :: God our Master
- - - - -
(Psalm 8:1-4,9.)
 
O Lord Chief, our Master and our strength,
  How beautiful art thou
      throughout the universe!
Thy honour and thy name thou hast set above
  The earth and the sky also.

While thou art to be praised above
    in a heavenly song,
  By holy and happy angels;
Thou wilt cause strength
    from the mouth of children,
  And those who are suckling daily.

While looking on the vast heavens,
  And seeing the work of thy fingers,
The moon, the stars, and the
    arrangement of the sky,
  And set them so inhabited: -

What thing is man, and his savage kind,
  For thee, O God, to remember him?
For thee to visit the poor wretch
  In flesh, and die for him?

O Lord Chief, our Master and our strength,
  How beautiful art thou
    throughout the universe!
Thy honour and thy name thou hast set above
  The earth and the sky also.
tr. 2009,15 Richard B Gillion
PSAL. VIII.
 
1 O Thou, to whom all creatures bow
    within this
        earthly frame,
  Through all the world
      how great art thou!
    How glorious is thy Name.

  In heav'n thy wondrous acts are sung,
    nor fully reckon'd there;
2 And yet thou mak'st
      the infant tongue
    thy boundless praise declare.

  Through thee the weak
      confound the strong,
    and crush their haughty foes;
  And so thou quell'st the wicked throng
    that thee and thine oppose.

3 When heav'n,
      thy beauteous work on high,
    employs my wond'ring sight;
  The moon that nightly
      rules the sky,
    with stars of feebler light.

4 What's man, (say I)
      that, Lord, thou lov'st
    to keep him in thy mind?
  Or what his offspring,
      that thou prov'st
    to them so wondrous kind?

5 Him next in pow'r thou didst create
    to thy celestial train;
6 Ordain'd with dignity and state
    o'er all thy works to reign.

7 They jointly own
      his pow'rful sway;
    the beasts that prey or graze
8 The bird that wings its airy way;
    the fish that cuts the seas.

9 O thou, to whom all creatures bow
    within this
        earthly frame,
  Through all the world
      how great art thou!
    How glorious is thy Name.
 
- - - - -
(PSAL. VIII.)
 
1 O Thou, to whom all creatures bow
  within this
      earthly frame,
Thro' all the world how great art thou!
  how glorious is thy Name.

In heav'n thy wondrous acts
    are sung,
  nor fully reckon'd there;
2 And yet thou mak'st
    the infant-tongue
  thy boundless praise declare.

3 When heav'n, thy beauteous work on high
  employs my wond'ring sight;
The moon,
    that nightly rules the sky,
  with stars of feebler light;

4 What's man, (say I), that, Lord, thou lov'st
  to keep him in thy mind?
Or what his offspring, that thou prov'st
  to them so wondrous kind?

9 O thou, to whom all creatures bow
  within this
      earthly frame,
Thro' all the world how great art thou!
  how glorious is thy Name.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~