O Arglwydd moes im dduwiol ofn

I want a principle within

(Ofn digio Duw)
O Arglwydd moes im dduwiol ofn
  Rhag pechu i'th erbyn mwy;
A phan ddêl temtasiynau, rho
  Dy nerth i'w concro hwy.

N'ad imi mwyach, tra fwyf byw,
  Lân Ysbryd Duw dristáu;
Ond bydded fy nghydwybod i
  Yn dyner i barhau.

Os troi i'r dde neu'r aswy wnaf,
  O! argyhoedda'n llym,
A boed i ŵylo dagrau dwys,
  Heb fod gorffwysfa im.

Y trosedd lleiaf, pared boen
  I'm henaid, O! fy Nuw;
A thro fi eilwaith at y gwaed
  A lwyr iachâ fy mriw.
cyf. Llyfr Emynau a Thonau 1929

Tonau [MC 8686]:
Caithness (Salmydd Ysgotaidd 1635)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
St Nicholas (Cydymaith Holdroyd 1753)

(Fear of angering God)
O Lord give me a godly fear
  Of sinning against thee any more;
And when temptations come, grant
  Thy strength to conquer them.

Do not let me henceforth, while I live,
  God's Holy Spirit sadden;
But may my conscience be
  Tender evermore.

If turn to the right or to the left I do,
  O! convict me sharply,
And may I weep intense tears,
  Until I have a resting place.

The least trespass, may it cause pain
  To my soul, O my God!
And turn me again to thy blood
  Which completely heals my wound.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
I want a principle within
  of watchful, godly fear,
a sensibility of sin,
  a pain to feel it near.

From thee that I no more may stray,
  No more thy goodness grieve,
Grant me the filial awe, I pray,
  The tender conscience give.

Quick as the apple of an eye,
  O God, my conscience make;
Awake my soul when sin is nigh,
  And keep it still awake.

O may the least omission pain
  My reawakened soul,
And drive me to that blood again,
  Which makes the wounded whole.
Charles Wesley 1707-88
More complete version here
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~