O boed i'r hwn [mae iddo'r / sydd ganddo] hawl

Let him to whom we now belong

(O! Iesu, cymmer Fi.)
O boed i'r hwn sydd ganddo hawl,
  Ein meddu oll yn oll;
Pob tafod rhodded iddo fawl,
  Pob calon gân ddigoll.

Dy eiddo ŷm, O Iesu da,
  Gan iti'n prynu'n ddrud;
A byw a marw iti wna
  Y Cristion yn y byd.

Dy eiddo derbyn, Iesus gwiw,
  Rho ini wel'd dy wedd;
Boed ini er d'ogoniant fyw,
  A marw yn dy hedd.

Ein cyrff a'n henaid rhoddi wnawn
  Yn gyflawn iti byth:
Cymer ohonom feddiant llawn
  I oesoedd rif y gwlith.
Ein cyrff a'n henaid rhoddi ::        
        Enaid a chorff eu rhoi a

cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tonau [MC 8686]:
Caithness (Salmydd Ysgotaidd 1635)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
St Nicholas (Cydymaith I Holdroyd 1753)
Tallis (Thomas Tallis c.1505-85)

(O Jesus, take me!)
O let him who has the right,
  Possess us all in all;
Let every tongue give unto him praise,
  Every heart an unfailing song.

Thy possession we are, O good Jesus,
  Since thou didst redeem us dearly;
And live and die to thee shall
  The Christian in the world.

Thine own receive, worthy Jesus,
  Grant us to see thy countenance;
Let us for thy glory live,
  And die in thy peace.

Our bodies and our soul give them let us do
  Quickly to thee forever:
Take us as a full possession
  For ages as numerous as the dew.
Our bodies and our soul give them ::        
        Soul and body give them

tr. 2020 Richard B Gillion

 
Let Him to whom we now belong
  His sovereign right assert,
And take up every thankful song,
  And every loving heart.

He justly claims us for His own,
  Who bought us with a price:
The Christian lives to Christ alone,
  To Christ alone he dies.

Jesus, Thine own at last receive,
  Fulfill our hearts’ desire;
And let us to Thy glory live,
  And in Thy cause expire.

Our souls and bodies we resign;
  With joy we render Thee
Our all, no longer ours, but Thine,
  To all eternity.
 
 

Charles Wesley 1707-88
Hymns on the Lord's Supper 1745

Tunes [CM 8686]:
Azmon.html (Lowell Mason 1792-1872)
Byzantium (Thomas Jackson c.1745-81)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~