O brysia Arglwydd clyw fy llais

1,((2),3),4.
(Salm CXLI - Salm Hwyrol)
O brysia, Arglwydd, clyw fy llais,
  O brysur gelwais arnat:
O'r man lle bwyf gwrando fy llef,
  A doed i'r nef hyd atat

Fy ngweddi ger dy fron a ddaw,
  Gan godi dwylaw'n uchel,
Yn arogldarth ac aberth hwyr,
  Fel uniawn ddiwyr lyfel.

O Arglwydd, gosod, rhag gair ffraeth,
  Gadwraeth ar fy ngenau:
Rhag im' gam-dd'wedyd, gosod ddor
  Ar gyfor fy ngwefusau.

Mae 'ngolwg, a'm holl obaith i,
  Duw, arnat ti dy hunan:
Duw, bydd di'n unig yn fy mhlaid,
  Na fwrw f'enaid allan.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Clynog (<1835)
Dymuniad (R H Williams [Corfanydd] 1805-76)
  Hiraeth (<1878 alaw Gymreig)
  Meliden (<1869)
Trefeglwys (J Ashton)

gwelir: O Arglwydd gosod rhag gair ffraeth

(Psalm 141 - an Evening Psalm)
O hurry, Lord, hear my voice,
  Hurriedly I called upon thee:
From the place I am listen to my cry,
  And let it come to heaven unto thee.

My prayer before thy breast shall come,
  While raising hands high,
As the incense and evening sacrifice,
  Like a direct, unswerving level.

O Lord, set, against a frivolous word,
  A guard upon my mouth:
Lest I mis-speak, set a door
  Before my lips.

My sight is, and all my hope,
  God, upon thee thyself:
God, be thou alone on my side,
  Do not throw my soul out.
tr. 2014 Richard B Gillion
(PSAL. CXLI.)
1 To thee, O Lord, my cries ascend,
    O haste to my relief;
  And with accustomed pity hear
    the accents of my grief.

2 Instead of off'rings, let my pray'r
    like morning incense rise;
  My lifted hands supply the place
    of ev'ning sacrifice.

3 From hasty language curb my tongue,
    and let a constant guard
  Still keep the portal of my lips,
    with wary silence barred.

8 But, Lord, to thee I still direct
    my supplicating eyes;
  O leave not destitute my soul,
    whose trust on thee relies.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

see also:
Set on my mouth a seal O Lord
Howell Elvet Lewis [Elfed] 1860-1953
  Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~