O Dad yn enw'r un

1,(2),3.
(Ceisio Ysbryd Gweddi)
  O Dad! yn enw'r un
    Sy 'rioed yn rhyngu'th fodd,
  Dy briod Fab dy hun,
    'Rwy'n awr yn gofyn rhodd:
Dod ysbryd gweddi im', O Dad!
Dysgwyliaf am d'addewid râd.

  Dod gysur im', neu baid,
    Iachâ neu gwna fi'n friw;
  Ymwêl, neu ymgudd, os rhaid,
    Fel mỳnot ti, fy Nuw:
Boed ypryd gweddi ynwy'n nglŷn,
I ddysgwyl d'amser di dy hun.

  Yn mhob amgylchiad cul,
    Wrth fyn'd trwy'r anial maith,
  Mewn gorthrymderau fil,
    O cynnal fi ar fy nhaith:
Hyd angeu ddydd, O Arglwydd, gâd
Im' nerth i lefain, Abba Dad.
Dy briod Fab dy hun :: Yn enw'th Fab dy hun
Dysgwyliaf am :: Ymbwysaf ar
O cynnal fi :: O dal fi
gâd // Im' nerth i lefain :: gâd // Im' allu llefain

William Williams 1717-91

Tôn [666688]: Bryniau Canaan (alaw Gymreig)

(Seeking the Spirit of Prayer)
  Father! in the name of the one
    Who was always pleasing thee,
  Thy very own Son,
    I'm now asking for a gift:
Give a spirit of prayer to me, O Father!
I wait for thy gracious promise.

   Give comfort to me, or not,
     Heal or make me wounded;
   Visit, or hide, if necessary,
     As thou dost insist, my God:
May a spirit of prayer be fast in me,
To await thine own time.

   In all straitened circumstances,
     While going through the vast desert,
   In a thousand oppressions,
     O support me on my journey:
Until the day of death, O Lord, leave
Me strength to cry, Abba Dad.
Thy very own Son :: In the name of thine own Son
I wait for :: I lean on
O support me :: O hold me
leave // Me strength to cry :: let // Me be able to cry

tr. 2020 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~