O Dduw a wrendi weddi'n rhwydd

O Dduw a wrendi weddi'n rhwydd
Er bod fy meiau oll i'th wydd:
  A golwg dig na chenfydd hwy
  Ond tyn hwynt o'th
      gof-lyfr mwy.

Dod ynof natur būr trwy ras
Fel y b'o pechod gen'i'n gās:
  Oddi wrthyf d'Yspryd Glān na thyn
  Na llewyrch gwŷch
      dy wyneb gwyn.

Er im' dristhau dy Yspryd da
Ei help a'i gysur caniahda;
  Gad im' nesau o'th flaen o Dad
  I ddadlu haeddiant dy Fab rhād.

Rho i mi deimlo nefol rin
Y gwaed a gollwyd ar y bryn;
  Rhyw fflam o gariad ynof dod,
  A than dy aden gad i'm bod.

O ysprydola 'nhafod glān
A'th iachawdwriaeth fydd fy nghān:
  A'm henaid oll rydd
      fawl i'm Duw
  Fy nerth i a'm cyfiawnder yw.
John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: MH 8888]

O God who hearest prayer readily
Although all my faults are before thee:
  With an irate look do not find them
  But remove them from thy
      record-book evermore.

Put in me a pure nature through grace
That sin may be detestable to me:
  From me do not take thy Holy Spirit
  Nor the brilliant gleam
      of thy bright face.

Although I sadden thy good Spirit
His help and his comfort grant;
  Let me draw near before thee O Father
  To plead the merit of thy gracious Son.

Grant me to feel the heavenly virtue
Of the blood that was shed on the hill;
  Some flame of love in me put,
  And under thy wings let me be.

O inspire my holy tongue
And thy salvation shall be my song:
  And all my soul shall give
      praise to my God
  My strength and my righteousness he is.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~