O Dduw ein nerth drwy'r oesau gynt

O God our help in ages past

O! Dduw ein nerth
    drwy'r oesau gynt,
  Ein gobaith am a ddaw,
Ein lloches rhag ystormus wyrth,
  A'n cartref bythol draw.

Cyn llunio bryniau o un rhyw,
  Na gosod seiliau byd,
O dragwyddoldeb Ti wyt Dduw;
  Parhei yr un o hyd.

Mil flynyddau i Ti sydd
  Fel doe pan ddelo'i ben,
Neu wyliadwriaeth nesa'r dydd
  Cyn codi haul y nen.

Llifeiriant amser ddwg yn glau
  O'i flaen holl oesau'r llawr,
Yn angof ant fel breuddwyd brau
  Ddiflana gyda'r wawr.

O! Dduw ein nerth
    drwy'r oesau gynt,
  Ein gobaith am a ddaw,
Bydd ini'n nawdd tra pery'r hynt,
  Yn fythol gartref draw.
cyf. John Cadvan Davies (Cadfan) 1846-1923

Tôn [MC 8686]: French (Guillaume Franc 1520-70)

O God, our strength
    through the former ages,
  Our hope for what is to come,
Our refuge from stormy might,
  And our everlasting home yonder.

Before designing hills of any kind,
  Or setting the foundations of the world,
From eternity thou art God;
  Thou shalt endure the same always.

A thousand years to thee are
  Like yesterday when it comes to an end,
Or the watching until the day
  When the sun of the sky rises.

The flow of time bears swiftly
  Before it all the ages of earth below
To oblivion they go like a fragile dream
  That vanishes with the dawn.

O God, our strength
    through the former ages,
  Our hope for what is to come,
Be to us a refuge while the course lasts,
  An everlasting home yonder.
tr. 2021 Richard B Gillion
O God, our help
    in ages past,
  Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
  And our eternal home!

Before the hills in order stood,
  Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
  To endless years the same.

A thousand ages in Thy sight
  Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
  Before the rising sun.

Time, like an ever-rolling stream,
  Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
  Dies at the opening day.

O God, our help
    in ages past,
  Our hope for years to come,
Be Thou our guard while life shall last,
  And our eternal home.
Isaac Watts 1674-1748

Tunes [MC 8686]:
French (Guillaume Franc 1520-70)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Flavian (English Psalter 1562)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~