O dyro nerth i'th foli'n fwy

What shall I do my God to love (My Saviour ...)?

(Gweddi y Cristion)
O dyro nerth i'th foli'n fwy,
  Fy Mhrynwr a'm Gwaredwr llon,
Yr hwn ddyoddefaist farwol glwy'
  Dros bawb sydd ar y ddaear hon:
Mae bywyd yn dy angau drud
I mi a holl drigolion byd.

Hiraethu'r ydwyf ddydd a nos
  Am nerth i draethu maes dy glod;
Mynegu haeddiant
    angau loes -
  Yr iawn dros bawb sydd dan y rhod;
A byw er clod
    dy ras, O Dduw,
Nes d'od i'r nefol fyd i fyw.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tonau [8888.88:]: Bremen (Georg Neumark 1621-81)

(The Prayer of the Christian)

O give strength to praise thee more,
  My Redeemer and my cheerful Deliverer,
Thou who didst suffer a mortal wound
  For all who are on this earth:
There is life in thy costly death
For me and all inhabitants of the world.

Longing I am, day and night,
  For strength to set forth thy acclaim;
To express the merit
    of the throes of death -
  The atonement for all under the sky;
And live for the acclaim
    of thy grace, O God,
Until coming to the heavenly world to live.
tr. 2023 Richard B Gillion
 
What shall I do my God to love,
  My Saviour, and the world's to praise?
Whose bowels of compassion move
  To me, and all the fallen race;
Whose mercy is divinely free
For all the fallen race, and me.

I long to know, and to make known
  The height and depth of love divine,
The kindness Thou
    to me hast shown,
  Whose every sin was counted Thine:
My God for me
    resigned His breath,
He died, to save my soul from death.
Charles Wesley 1707-88

Tune [8888.88]: Stella (Henri F Hemy 1818-88)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~