O flin gaethiwed trwm

(Exodus y Cristion - Rhan I)
O flin gaethiwed trwm,
  Le llwm y pridd a'r llaid,
Y tynodd Duw fi ar ei ol,
  O blith gelynol blaid.

Er iddynt ddal yn dỳn,
  Ce's gychwyn tua gwlad
Sydd yn llifeirio o laeth a mel,
  Bro dawel ty fy Nhad.

Ce's fyned trwy'r môr coch,
  Er maint oedd
      broch a brad
Fy hen elynion, Pharaoh a'i lu,
  'N sychedu am fy ngwaed.

Ce's ganu ar làn y dòn
  Yn llon, wrth wel'd y llu,
Oedd yn fy erlid i mor ffrom,
  Yn dom yn 'r eigion du.

Gan iddo wneyd mor dda,
  Hydera f'enaid gwan
Y dwg fi adref, doed a ddêl,
  Yn ddiogel yn y man.
Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855
Y Caniadydd 1841

[Mesur: MB 6686]

gwelir: Rhan II - Caf fanna o'r nef i lawr

(The Christian's Exodus - Part 1)
O grievous heavy captivity,
  The bare place of the soil and the mud,
Where God drew me after him,
   From among the enemy party.

Although they hold tightly,
  I got a start towards a land
That is flowing with milk and honey,
  The quiet vale of my Father's house.

I got to go through the red sea,
  Despite how vast was
      the rage and treachery
Of my old enemy, Pharaoh and his host,
  Thirsting for my blood.

I got to sing on the shore of the wave
  Cheerfully, on seeing the host,
Who were chasing me into a fuming sea,
  As a pile in the black ocean.

Since he did so well,
  Be bold, my weak soul,
He will bring me home, come what may,
  Safely soon.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~