O Geidwad bendigedig

O Saviour precious Saviour

O Geidwad bendigedig!
  'Rhwn wyt tu hwnt i'r llen,
Yn nghanol gogoniannau,
  Dy drigfa, Wynfa wen;

    'Rwyf yn dy gywir garu,
      Am hyny gad im' fyw,
    I'th foli a'th gyffesu
      Yn Frenin ac yn Dduw.

Yn Awdwr Iachawdwriaeth
  Datguddiaist Ti dy hun,
Mewn ffrydlif goch o gariad
  Sy'n llifo at bob un.

Mae ynot Ti yn trigo
  Bob nerth a dwyfol rad,
Gogoniant sydd yn eiddo
  Tragwyddol Fab y Tad.
cyf. J R Jones (Teganwy)
Llyfr Hymnau a Thonau 1897

Tôn [7676D]: O Saviour Precious Saviour (J Gabriel)

O blessed Saviour,
  Thou who art beyond the curtain,
In the centre of glories,
   Thy dwelling, bright blessedness;

     I am loving thee truly,
       Therefore let me live,
     To praise thee and confess thee
       As King and as God.

As the Author of salvation
  Thou didst reveal thyself,
In a red stream of love
  That is flowing to everyone.

In thee is dwelling
  All strength and divine grace,
Glory that belongs to
  The eternal Son of the Father.
tr. 2020 Richard B Gillion
O Saviour, precious Saviour,
  Whom yet unseen we love!
O name of might and favour,
  All other names above!

    We worship Thee, we bless Thee,
      To Thee, O Christ, we sing;
    We praise Thee, and confess Thee
      Our holy Lord and king.

O bringer of salvation,
  Who wondrously hast wrought,
Thyself the revelation
  Of love beyond our thought;

In Thee all fullness dwelleth,
  All grace and power divine;
The glory that excelleth,
  O Son of God, is Thine;
Frances R Havergal 1836-79

Tunes [7676D]:
Angel's Story (Arthur H Mann 1850-1929)
  O Saviour Precious Saviour (J Gabriel)
O Savior Precious Savior (James H Burke 1855-1901)
Zoan (William Henry Havergal 1793-1870)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~