O Iesu maddau fod y drws ynghau

1,2,(3),4,5.
" ... ac agoryd y drws ... " (Dat. iii. 20.)
O Iesu, maddau fod y drws ynghau
A thithau'n curo, curo
    dan dristáu:
  Fy nghalon ddrwg a roddodd iti glwyf,
  Gan g'wilydd ŵyneb methu agor 'rwyf.

Ti biau'r tŷ; dy eiddo yw, mi wn;
Ond calon falch sydd am feddiannu hwn:
  Mae'n cadw'i Harglwydd
      o dan oerni'r ne',
  Gelynion i ti sy'n y
      tŷ'n cael lle.

Beth os rhoi 'fyny wnei, a'm gadael i?
Pwy gennyf fydd, ar ol dy golli di?
  Mae sŵn dy lais ar
      drothwy'r tŷ yn fwy
  Na gwerth y byd
      i enaid dan ei glwy!

Ai cilio 'rwyt? O aros, Iesu mawr;
Mi godaf, ac agoraf iti nawr:
  Ni chaiff fy nghalon ddrwg
      na ch'wilydd gwedd
  Rwystro fy unig
      obaith byth am hedd.

O torred gwawr
    maddeuant oddi fry,
Yr awel sanctaidd
    gerddo drwy y tŷ!
  Mae'r drws yn ddatglo,
      dangos im dy wedd –
  Cael dod yn debyg iti
      fydd y wledd.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Telyn y Cristion 1902

Tôn [10.10.10.10]: Navarre (Sallwyr Genefa 1551)

" ... and open the door ... " (Rev 3:20)
O Jesus, forgive that the door is closed
And thou knocking, knocking
    while growing sad:
  My evil heart has given to thee a wound,
  With shame of face I am failing to open.

Thou dost own the house;
    Thy possession it is, I know;
But a proud heart wants to possess it:
  It is keeping its Lord
      under the coldness of the sky,
  Enemies to thee are in the
      house taking a place.

What if thou didst give up, and leave me?
Who would I have, after losing thee?
  The sound of thy voice at the
      threshold of the house is greater
  Than the worth of the world
      to a soul under its wound!

Art thou retreating? O stay, great Jesus;
I shall rise, and open to thee now:
  Neither my evil heart nor shame of face
  Shall obstruct my only
      ever hope of peace.

O let the dawn of forgiveness
    break from above
May the sacred breeze
    walk through the house!
  The door is unlocking,
      Show to me thy countenance -
  Getting to become like thee
      shall be the feast.

tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~