O Iesu 'r wyt yn sefyll

O Jesus thou art standing

O Iesu 'r wyt yn sefyll
  Wrth ddrws pechadur mawr,
Mewn cariad ac amynedd,
  Yn drist o awr i awr;
O! gwilydd inni, frodyr,
  Dan arwydd nod y Groes
Ei gadw Ef tu allan
  Flynyddoedd gorau'n hoes.

O! Iesu 'r wyt yn curo,
  A'th ddwylo'n greithiau dwys;
A drain y goron greulon
  Yn clwyfo d'aeliau glwys;
O! gariad rhyfedd, rhyfedd,
  I guro mae'n parhau!
O! bechod cyndyn, cyndyn,
  Yn cadw'r drws yngháu.

O! Iesu 'r wyt yn dadlau
  Mewn tner ls yn syn -
"Fy mhlant, bûm arw drosoch,
  Paham y gwnewch chwi hyn?"
O! gwridwn, cywilyddiwn -
  Ni allwn gau yn hwy -
O! tyred, Arglwydd Isu,
  Byth, byth, na ad ni mwy!
cyf. Anhysbys
Emynau Hen a Newydd 1962

Tôn [7676D]: Rutherford (Chrétien Urhan 1790-1845)

O Jesus, thou art standing
  At the door of a great sinner,
In love and patience,
  Sadly from hour to hour;
O shame upon us, brothers,
  Under the sign of the aim of the cross,
To keep him outside
  In the best years of our age.

O Jesus, thou art knocking,
  With thy hands all deep scars;
The thorns of the cruel crown
  Wounding thy handsome eyebrows;
O wonderful, wonderful love!
  To knock he is continuing!
O stubborn, stubborn sinner!
  Keeping the door closed.

O Jesus, thou art arguing
  In a tender voice astonished -
"My children, I died for you,
  Why do you do this?"
O let us blush, let us be ashamed! -
  We cannot lock any longer -
O come, Lord Jesus!
  Never, ever, leave us ever again!
tr. 2020 Richard B Gillion
O Jesus, Thou art standing,
  Outside the fast closed door,
In lowly patience waiting
  To pass the threshold o'er:
Shame on us, Christian brothers,
  His name and sign who bear,
O shame, thrice shame upon us,
  To keep Him standing there!

O Jesus, Thou art knocking;
  And lo, that hand is scarred,
And thorns Thy brow encircle,
  And tears Thy face have marred:
O love that passeth knowledge,
  So patiently to wait!
O sin that hath no equal,
  So fast to bar the gate!

O Jesus, Thou art pleading
  In accents meek and low,
I died for you, My children,
  And will you treat Me so?
O Lord, with shame and sorrow
  We open now the door;
Dear Saviour, enter, enter,
  And leave us nevermore.
1867 William Walsham How 1823-97

Tunes [7676D]:
Llangloffan (alaw Gymreig)
St Edith (J H Knecht / E Husband)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~