O rhedwn bawb yr yrfa

(Yr yrfa ysbrydol)
O rhedwn bawb yr yrfa,
    dyma'r dydd, dyma'r dydd,
I'r bywyd am y cynta',
    dyma'r dydd;
Aeth gwlaw a'r gauaf heibio,
Mae'r ddaear yn blodeuo, 
A'r adar yn ymbyncio,
    dyma'r dydd, dyma'r dydd,
Mae'r durtur fwyn yn seinio,
    dyma'r dydd.

Yn wyneb gorthrymderau,
    af y'mlaen, af y'mlaen,
A duon ragluniaethau,
    af y'mlaen; 
Er môr a'i dònau mawrion,
A dyfroedd Mara chwerwon,
Y'nghyd a'm holl elynion,
    af y'mlaen, af y'mlaen,
Nes gorphwys fry yn Si'on,
    af y'mlaen.

'Does yma ond trai a llanw,
    i barhau, i barhau,
Ac yfed cwpan chwerw,
    i barhau; 
Ond yn y Ganaan nefol,
Dim eisieu yn dragwyddol,
Caf dysglaer ddyfroedd bywiol,
    i barhau, i barhau,
A'i yfed yn wastadol,
    i bnrhau.

Aeth llu o'r genedl gyfion,
    oll yn iach, oll yn iach,
I sanctaidd ddinas S'ion,
    oll yn iach; 
Mae etto dyrfa yn dyfod,
O'r cystudd mawr a'r trallod,
Cawn yno gyd-gyfarfod,
    oll yn iach, oll yn iach,
Ar ddysglaer wedd ein Priod,
    oll yn iach.
Hymnau a Salmau 1840

[Mesur: 7373.7773.73]

gwelir:
  Aeth llu o'r genedl gyfion
  Mae efengyl gras yn t'wynu
  Yn wyneb gorthrymderau

(The spiritual course)
O let us all run the course,
    this is the day, this is the day,
To the life for the first,
    this is the day;
The rain and the winter have passed,
The earth is flourishing,
And the birds are twittering,
    this is the day, this is the day,
The gentle turtle dove is sounding,
    this is the day.

In the face of afflictions,
    I will go forward, I will go forward,
And black providences,
    I will go forward;
Despite a sea and its great waves,
And the bitter waters of Marah,
Together with all my enemies,
    I will go forward, I will go forward,
Until resting up in Zion,
    I will go forward.

There is nothing here but ebbing and flooding,
    to continue, to continue,
And drinking the bitter cup,
    to continue;
But in the heavenly Canaan,
No need eternally,
I shall get bright, living waters,
    to continue, to continue,
And drink it constantly,
    to continue.

A host of the righteous nation went,
    all safely, all safely,
To the sacred city of Zion,
    all safely;
There is still a throng coming,
From the great tribulation and the affliction,
There we shall get to meet together,
    all safely, all safely.
In the radiance image of our Spouse,
    all safely.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~