O ryfedd ryfedd gariad rhad

(Yr Arglwydd yw fy Rhan)
1,2,3,4,(5).
O ryfedd, ryfedd gariad rhad!
  Trwy waed y groes
      'rwi'n fyw;
Fy ngwaith dros byth o hyn i maes,
  Fydd canmol gras fy Nuw.

O dyma ffrynd, dywedwch pwy
  Sy' debyg iddo fe!
A bery'n ffyddlon i mi trwy
  Bob trallod tan y ne'.

O'm ie'ngctyd buost Arglwydd da
  Yn gymmorth i dy was;
Tan lawer cwmmwl tywyll du
  Cynheliaist fi a'th ras.

O Arglwydd etto moes dy law
  Nes delw 'i draw i'r bedd:
Trwy'r holl anialwch dyrus maith
  I ben fy nhaith mewn hedd.

Pan bwy' yn angeu'n crymmu ' mhen,
  Rho wên dy wyneb cu;
Doed yr angylion yno'n rhês
  I'm dwyn i'th fynwes frŷ.

           - - - - -

O ryfedd, ryfedd gariad rhad!
  Trwy waed y groes 'rwy'n fyw;
Fy ngwaith dros byth o hyn i maes,
  Fo canmol gras fy Nuw.

O dyma un, - dywedwch pwy,
  Sydd debyg iddo Ef?
A bery'n ffyddlon imi trwy,
  Bob trallod tan y nef?

O'm hie'nctyd buost, Arglwydd da,
  Yn etifeddiaeth fras;
Dan lawer cwmmwl tywyll, du,
  Cynnaliaist fi â'th râs.

O Arglwydd, eto moes dy law,
  Nes deuaf draw i'r bedd;
Trwy'r holl anialwch dyrys maith,
  I ben fy nhaith mewn hedd.

Pan b'wyf yn angeu'n crymu ' mhen,
  Rho wên dy wyneb cu;
Doed yr angylion yno'n rhês
  I'm dwyn i'th fynwes frŷ.
William Williams 1717-91

Tôn [MC 8686]: St Stephen (William Jones 1726-1800)

gwelir:
  Iesu yw'm Ffordd i'r nefol fyd
  Tywysog mawr y bywyd clyw

(The Lord is my Portion)
 
O wonderful, wonderful free love!
  Through the blood of the cross
      I am alive;
My work from now for ever on,
  Shall be to extol the grace of my God.

O here is a friend, - tell ye who
  Is like unto him!
Who shall stay faithful to me through
  Every tribulation under heaven.

From my youth thou hast been, good Lord,
  A help to thy servant;
Under many a dark black cloud
  Thou didst uphold me with thy grace.

O Lord, still give thy hand
  Until I come to yonder side of the grave:
Through all the troublesome, vast desert
  To the end of my journey in peace.

When I am in death bowing my head,
  Give the smile of thy dear face;
May the angels come there in a rank
  To take me to thy bosom above.

                 - - - - -

O wonderful, wonderful free love!
  Through the blood of the cross I am alive;
My work from now for ever on,
  Shall be to extol the grace of my God.

O here is one, - tell ye who,
  Is like unto him?
Who shall stay faithful to me, through
  Every tribulation under heaven?

From my youth thou hast been, good Lord,
  A rich inheritance;
Under many a dark, black cloud,
  Thou didst uphold me with thy grace.

O Lord, still give thy hand,
  Until I come to yonder side of the grave;
Through all the vast troublesome desert,
  To the end of my journey in peace.

When I am in death bowing my head,
  Give the smile of thy dear face;
May the angels come there as a rank
  To take me to thy bosom above.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~