O tyr'd i ben ddedwyddaf ddydd

(Myfyr am y Gwaed)
1,2,3,4;  1+2,3+4,5+6,7+8.
O tyr'd i ben, ddedwyddaf ddydd,
A gâd i'm hysbryd fyn'd yn rhydd;
  Rho brawf,
      rho brawf ar frys i mi
  O ddwyfol haeddiant Calfari.

Fel gallwyf rodio'n ddinacâd
Dan awel hyfryd
    rin y gwaed;
  A threulio'm hamser, ddydd a nos,
  Mewn myfyr am dy angeu loes.


Ac na bo gras o fewn y nef
Na chaffwyf ran o hono ef;
  A gwna na byddo genyf flas,
  Ond yn dy gariad a dy ras.

Fy lloches, a fy noddfa glyd,
Fo edrych ar dy wyneb pryd;
  A'm hamser elo heibio'n llawn
  Wrth ganu i'th enw,
      foreu a nawn.


Fe enaid 'hed tua'r nef o hyd,
Ac aed dy galon yno i gyd;
  A doed cystuddiau i mewn yn lli,
  Minnau a gwynaf wrthyt ti:

'Does unrhyw ofid, unrhyw boen,
Na wasgodd ar yr addfwyn Oen;
  Ac yne ofid ef a'i gri,
  Mae holl esmwythder fy enaid i.


Mi wn mai meiau duon iawn,
Yw'r achoso'm cystuddiau'n llawn;
  Symud fy mai fe gwymp y ffon:
  O'th sanctaidd law y funud hon:

'Does yn dy galon ond lesâad,
Maddeuant, hêdd, a gwir iachâd;
  Cymmer dy ffordd, can's credu 'rwyf,
  Mai dyna'r modd
      iachêir fy nghlwy.

             - - - - -
          1,2,4;  1+2,3+4.

O! tyr'd i ben, ddedwyddaf ddydd,
Na gâd i'm hysbryd fyn'd yn rhydd;
  Rho brawf,
      rho brawf, ar frys i mi
  O haeddiant
      aberth Calfari.

Boed i mi rodio'n ddinacâd
Dan awel hyfryd
     rin dy waed
  A threulio'm hamser, ddydd a nos,
  Mewn myfyr am dy angeu loes.


O! na foed gras
    o fewn y nef
Na chaffwyf ran o hono ef;
  A gwna na byddo genyf flas
  Ond yn dy gariad, a dy ras.

Fy unig gysur yn y byd 
Yw edrych ar
    dy wyneb pryd;
  A'm horiau elo heibio'n llawn
  Wrth ganu am dy ddwyfol ddawn.
William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
Brynteg (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Dresden (Claude Goudimel 1514-72)
  Gregory (Gregoraidd <1878)
Menai (Salmydd Playford 1671)
Morafia (alaw Forafieig)
Spires (Martin Luther 1483-1846)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

Tonau [MHD 8888D]:
Bethesda (Richard S Hughes 1855-93)
Llandeilo (D W Lewis 1845-1920)
Llanelli (David de Lloyd 1883-1948)
Luther's (Gesangbuch Klug 1535)
Milan (<1875)

gwelir:
Fy enaid tua'r nefoedd 'hed
I ble'r âi 'mofyn heddwch drud?
Mae'n perthyn i mi bob rhyw bla

(Meditation on the Blood)
 
O come to pass, thou last day,
And let my spirit go free;
  Give an experience,
      give an experience quickly to me
  Of the divine merit of Calvary.

Thus I may walk innocently
Under the delightful breeze
    of the virtue of thy blood;
  And spend my time, day and night,
  In meditation on thy throes of death.


And be there no grace within heaven
In which I have no part;
  And make me have no taste
  But of thy love and thy grace.

My secret place, and my secure refuge,
Be looking upon thy countenance;
  And may my time go past fully
  While singing to thy name,
      morning and evening.


My soul, fly toward heaven always,
And may thy heart go there altogether;
  And let afflictions come in as a flood,
  I shall complain unto thee:

There is no grief, no pain,
That did not press upon the gentle Lamb;
  And in his grief and his cry,
  Is all the relief of my soul.


I know that very black faults
Are the cause of my afflictions fully;
  Move my fault the rod falls:
  From thy sacred hand this minute:

In thy heart is nothing but benefit,
Forgiveness, peace, and true healing;
  Take thy way, since believing I am,
  That that is the way
      my wound shall be healed.

                - - - - -
 

O come to pass, thou last day,
Nor let my spirit go free;
  Give an experience,
      give an experience, quickly to me
  Of the merit
      of the sacrifice of Calvary.

Thus may I walk innocently
Under the delightful breeze
    of the virtue of thy blood
  And spend my time, day and night,
  In meditation about thy throes of death.


O that there would be no grace
    within heaven
In which I have no part;
  And make it that I have no taste
  But of thy love, and thy grace.

My only comfort in the world
Is to look upon
    the countenance of thy face;
  And may my days go past fully
  While singing about thy divine gift.
tr. 2016,21 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~