Oleuni mwyn trwy'r gwyll rho im dy rin

(Lead kindly Light amid th'encircling gloom)

(Arwain Fi)
Oleuni mwyn,
    trwy'r gwyll rho im dy rin,
  Ac Arwain fi;
Y nos sy'n ddu,
    ac unig wyf a blin,
  O! Arwain fi;
Cyfeiria 'nhraed:
    ni cheisiaf weled drwy
I'r gorwel pell;
    un cam, a bodlon wy'.

Ni'th geisiwn gynt,
    Dydi Oleuni'r nef,
  I'm arwain i;
Dewiswn i fy ffordd,
    ond 'n awr fy llef
  Yw "arwain fi",
Teganau'r moethus ddydd
    a balchder hy
A'm daliai'n gaeth;
    anghofia'r dyddiau fu.

Dy allu mawr,
    yn ddiau eto fydd
  Yn f'arwain i,
Dros waun a rhos
    a chraig, hyd fore'd dydd
  A d'wynno fry,
A minnau'n gweld
    anwyliaid gyda'r wawr,
A gerais gynt,
    a gollais ennyd awr.
cyf. Richard Samuel Rogers 1882-1950

Tonau [10.4.10.4.10.10]:
Arweiniad (Richard Mills 1846-1903)
Sandon (C H Purday 1799-1885)

(Lead Me)
Gentle Light,
    through the darkness give me thy merit,
  And lead me;
The night is black,
    and lonely I am and weary,
  O lead me!
Direct my feet:
    I shall not seek to see through
To the distant horizon;
    one step, and I am satisfied.

Once I would not seek
    thee, the Light of heaven,
  To lead me;
I would choose my way,
    but now my cry
  Is "lead thou me",
The trinkets of the luxurious day
    and haughty pride
Would hold me captive;
    forget thou the days that were.

Thy great power,
    doubtless yet shall be
  Leading me,
Over heath and moor
    and rock, until the morn of day
  Shall shine above,
And I shall see
    beloved ones with the dawn,
That once I loved,
    and lost for the spell of an hour.
tr. 2021 Richard B Gillion
 
Lead, kindly Light,
    amid th'encircling gloom,
  Lead Thou me on!
The night is dark,
    and I am far from home;
  Lead Thou me on!
Keep Thou my feet;
    I do not ask to see
The distant scene;
    one step enough for me.

I was not ever thus,
    nor prayed that Thou
  Shouldst lead me on;
I loved to choose
    and see my path; but now
  Lead Thou me on!
I loved the garish day,
    and, spite of fears,
Pride ruled my will.
    Remember not past years!

So long Thy power hath blest me,
    sure it still
  Will lead me on.
O'er moor and fen, o'er crag
    and torrent, till
  The night is gone,
And with the morn
    those angel faces smile,
Which I have loved long since,
    and lost awhile!
1833 John H Newman 1801-90

Tunes [10.4.10.4.10.10]:
  Gwynfryn (John H Roberts 1848-1924)
Lux Benigna (John B Dykes 1823-76)
Sandon (C H Purday 1799-1885)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~