Os trwy'r anialwch mae fy nhaith

("O hyn allan rhoddwyd coron cyfiawnder
i'w chadw i mi &c." - 2 Tim iv. 8.)
Os trwy'r anialwch mae fy nhaith,
  Dros ddyrys faith ddffeithwch;
Mi gaf orphwysfa cyn bo hir,
  Ar hyfryd dir tawelwch.

Yng nghadw mae ar fryniau'r gān
  Im' goron lān cyfiawnder,
Yr hon a rydd y Barnwr mawr
  Pan ddelo'r awr anwylber.

Beth fydd coronau'r ddaear wiw
  A honno i'w cydmaru?
Dim, dim, - bydd honno fel yr haul
  Dros byth yn araul d'wynnu.

Hon ar fy mhen, pan ddelo'r pryd,
  A'i law fy ddyd fy Ngheidwad;
A mi a roddaf yn ddi dawl
  Byth iddo fawl yn ganiad.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846

[Mesur: MS 8787]

("From now on a crown of righteousness has
been put in keeping for me etc." - 2 Tim. 4:8)
If through the desert is my journey,
  Across a vast, troublesome wilderness;
I shall get a resting place before long,
  On the delightful land of quietness.

In keeping there is on the hills of song
  For me the crown of holy righteousness,
This shall the great Judge give
  When the dear hour comes.

What shall be the crowns of the worthy earth
  And this in comparison?
Nothing, nothing, - this shall be like the sun
  Forever brightly shining.

This on my head, when the time comes,
  With his hand shall my Saviour place;
And I shall give unceasingly
  Forever to him praise in song.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~