Oni bai'r Arglwydd fod o'n tu

Had not the Lord may Israel say

(Salm CXXIV - Yr Eglwys yn bendithio
Duw am ei ryfeddol ymwared)
Oni bai'r Arglwydd fod o'n tu,
  Gall Israel felly dd'wedyd,
Pan gododd gwyr fel cenllif cry'
  I ysglyfaethu'n bywyd.

Y dyfroedd a'n boddasent ni,
  Gan rym y cenlli 'diriaid:
Llyngcasid ni yn angau'n glau,
  Y ffrwd cuddiasai'n henaid.

'Nawr canu'r ŷ'm a llawenhau,
  Rhag angau brau y diangem:
Aderyn felly tyr y rhwyd,
  A llon y cwyd e'r aden.

Bendigaid fyth fo Duw ein twr,
  Rhwyd yr adarwr torrodd:
Fe'n cadwodd rhag y cleddyf llym,
  A'n bywyd ymddiffynodd.

Yn enw Duw mae'n cymhorth gref,
  Can's gwnaeth y nef a'r ddaear;
Ei lygaid sydd yn gwilio'n ddwys
  I gadw'i Eglwys hawddgar.
Can's gwnaeth y nef a'r ddaear :: Hwn a wnaeth nef a daear

cyf. Dafydd Jones 1711-77
Psalmau Dafydd 1775

[Mesur: MS 8787]

(Psalm 124 - The Church blessing
God for his wonderful deliverance)
Unless the Lord had been on our side,
  Israel thus can say,
When men rose like a strong torrent
  To prey upon our lives.

The waters had drowned us,
  With the force of the ruthless torrent:
We were swallowed swiftly in death,
  The stream had covered our soul.

Now singing we are and rejoicing,
  From keen death we escaped:
A bird thus breaks the net,
  And cheerfully it raises the wing.

Blessed forever be God our tower,
  The net of the fowler he broke:
He kept us from the sharp sword,
  And our life he protected.

In the name of God is our strong help,
  Since he made heaven and earth;
His eyes are watching intently
  To keep his Church amiable.
Since he made heaven and earth :: He who made heaven and earth

tr. 2024 Richard B Gillion

 
 
Had not the Lord, may Isr'el say,
  Had not the Lord maintained our side,
When men, to make our lives a prey,
  Rose like the swelling of the tide;

The swelling tide had stopped our breath,
  So fiercely did the waters roll,
We had been swallowed deep in death;
  Proud waters had o'erwhelmed our soul.

We leap for joy, we shout and sing,
  Who just escaped the fatal stroke;
So flies the bird with cheerful wing,
  When once the fowler's snare is broke.

For ever blessed be the Lord,
  Who broke the fowler's cursed snare,
Who saved us from the murd'ring sword,
  And made our lives and souls his care.

Our help is in Jehovah's name,
  Who formed the earth and built the skies:
He that upholds that wondrous frame
  Guards his own church with watchful eyes.
 

Isaac Watts 1674-1748
The Psalms of David 1719

Tune [LM 8888]: Whitby Abbey
    (R Frank Lehman 1859-1931)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~