O Arglwydd gwel fi'n llesg a gwan

(Yn ymgadarnhau wrth gofio'r Cysuron gynt - Rhan I)
O Arglwydd, gwel fi'n llesg a gwan,
Yn ffaelu dringo o'r byd i'r lan,
  Am fyn'd yn lew
      i'r Ganaan lân,
  Heb allu symmud fawr ymlaen.

Gynt credais cai fy enaid cu,
I fod yn frau'n gongcwerwr fry;
  Ond etto heb feddianu'r wlad
  Bwrcasodd Iesu im' â'i waed.

Fy meiau'n gryf sydd o bob gradd,
Yn fawr eu llid am gael fy lladd,
  Gan ddadleu'n daer nad oes dim rhan
  Yn Iesu gwiw gan f'enaid gwan.

Yn fy erbyn mae gelynion gâd,
Am ddamsiad f'enaid dan eu traed:
  Och! och! p'le mae fy Mrenhin mawr
  I sathru llu o'r rhai'n i'r llawr.
ddadleu'n daer :: ddadleu'n rhwydd
Am ddamsiad f'enaid :: A'm henaid trist bron

William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tôn [MH 8888]:
Babylon Streams (Thomas Campion 1567-1619)

gwelir: Rhan II - O deffro côd fy enaid cu

(Taking heart on remembering the former Comforts - Part 1)
O Lord, see me feeble and weak,
Failing to climb up from the world,
  Wanting to go quickly
      up to the holy Canaan,
  Unable to move forward much.

Formerly I believed my dear soul would get,
To be a keen conqueror above;
  But still without possessing the land
  Jesus purposed for me with his blood.

My stong faults are of every degree,
Great their wrath to get me slain,
  By arguing intently that there is no part
  In worthy Jesus for my weak soul.

Against me there is an enemy host,
Wanting to tread my soul under their feet:
  Oh! Oh! where is my great Redeemer
  To trample a host of them down?
::
Wanting to tread my soul :: With my sad soul almost

tr. 2017 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~