O Arglwydd Iôr fy Nuw fy rhan

(Hyder yn Arweiniad Duw)
O! Arglwydd Iôr, fy Nuw, fy rhan,
  Erglyw fy nghri a'm cŵyn;
Mae'm baich yn drwm, a minnau'n wan,
  Rho imi nerth i'w ddwyn.

Ti a'm harweiniaist hyd yn hyn;
  Â'th gynghor arwain fi
O hyn i maes - ac yn y glyn
  Fy yspryd derbyn Di.

Dy enw sydd yn gadarn dŵr,
  A dyna loches ffydd;
Trŷ cysgod angeu du, i'r gwr
  A'i medd, yn oleu ddydd.

Gorchfygu mae, gorchfygwr fydd,
  Nid ofna "frenin braw";
Ac ä i wlad tragwyddol ddydd,
  A phalmwydd yn ei law.
E T Davies, Abergele.

Tonau [MC 8686]:
Burford (H Purcell 1658-95)
Rachel (<1921)

(Confidence in the Guidance of God)
O Sovereign Lord, my God, my portion,
  Listen to my cry and my complaint;
My burden is heavy, and I am weak,
  Give me strength to bear it.

Thou hast led me thus far;
  With thy counsel lead me
From now on - and in the vale
  My spirit receive Thou.

Thy name is a firm tower,
  And there is a refuge of faith;
It will turn black death, for the man
  Who possesses it, into the light of day.

Overcoming he is, an overcomer he will be,
  He will not fear "the king of terror";
And he will go to the land of eternal day,
  With a palm in his hand.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~