O aros gyda ni

1,(2),3,4,5.
O! aros gyda ni,
  Ein Iôr a'n Ceidwad cu;
Os cawn dy wedd nid ofnwn fraw,
  O! aros gyda ni.

Y nos sydd yn nesáu,
  Ac oriau'r t'wyllwch du:
I Ti un wedd yw dydd a nos -
  O! aros gyda ni.

Chwenychu'r ŷm yn fawr
  Dy bresenoldeb Di,
I'n cynorthwyo dan bob croes -
  O! aros gyda ni.

Pan ddaw'n gelynion cas
  I'n gwrthladd megis llu,
Diogel fyddwn dan dy nawdd -
  O! aros gyda ni.

Rho in bob awr o'n hoes
  Ddiddanwch oddi fry:
Yn angau, ac yn nydd y Farn,
  O! aros gyda ni.
Psalmau a Hymnau 1861

Tonau [MB 6686]:
Aberhiraeth (D Emlyn Evans 1843-1913)
Amwythig (alaw Gymreig)
Aylesbury (Salmydd Chetham 1718)
Dole (John Thomas Rees 1857-1949)
Dunbar (A Corelli 1653-1713)
Franconia (W H Havergal 1793-1870)
Penmaen (hen alaw)
Rhystyd (Daniel Protheroe 1866-1934)
St Bride (Samuel Howard 1710-82)
Shawmut (Lowell Mason 1792-1872)
Temple (H Walford Davies 1869-1941)
Trentham (Robert Jackson 1840-1914)

O stay with us!
  Our Lord and dear Saviour;
If we can have thy presence we will not fear terror,
  O stay with us!

The night is drawing near,
  And the hours of black darkness:
To Thee day and night look the same -
  O stay with us!

We greatly crave
  Thy presence,
To support us under every cross -
  O stay with us!

When our hateful enemies come
  To attack us like a host,
We shall be safe under thy protection -
  O stay with us!

Give us every hour of our lifespan
  Comfort from above:
In death, and in the day of Judgment,
  O stay with us!
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~