O aros gyda mi y mae'n hwyrhau

Abide with me fast falls the eventide

Gosber
1,2,3,4,5;  1,2,(3),4,5,6.
O! aros gyda mi,
    y mae'n hwyrhau,
Tywyllwch, Arglwydd,
    sydd o'm deutu'n cau;
  Pan gilia pob cynhorthwy,
      O! bydd Di,
  Cynhorthwy pawb,
      yn aros gyda mi.

Cyflym ymgilia
     dydd ein bywyd brau,
Llawenydd, mawredd
     daear sy'n pellhau;
  Newid a darfod
       y mae'r byd a'i fri;
  O!'r Digyfnewid,
       aros gyda mi.

Nid fel ymdeithydd
    Arglwydd, ar ei daith,
Ond aros gyda mi
    dros amser maith;
  Fel dy ddysgyblion gynt,
      moes wel'd dy wedd,
  Yn llawn tiriondeb pur
      a dwyfol hedd.

Mae arnaf eisieu'th ŵyneb
    ar bob awr,
'Does ond dy ras
    ddyrysa'r temtiwr mawr:
  Pwy all fy arwain,
      Arglwydd, fel Tydi?
  Bob dydd a nos,
      O! aros gyda mi.

Nid ofnaf neb
    pan fyddi di gerllaw;
Ni theimlaf ddim
    o ingoedd poen a braw:
  Pa le mae colyn angeu?
      p'le mae'r bedd?
  Gorchfygaf hwynt os caf
      ond gwel'd dy wedd.

O! dal dy groes
    o flaen fy llygaid llaith;
Rho'r llewyrch nefol
    imi ar fy nhaith:
  Mae'r wawr yn torri:
      cyll y byd ei fri;
  Wrth fyw, wrth farw,
      O! bydd gyda mi.
eisieu'th ŵyneb :: eisieu d'ŵyneb
           - - - - -

O aros gyda mi,
    y mae'n hwyrhau,
Tywyllwch, Arglwydd,
    sydd oddeutu'n cau;
  Pan gilia pob cynhorthwy,
      O bydd di,
  Gynhorthwy pawb,
      yn aros gyda mi.

Ymgilia'n gyflym
     dydd ein bywyd brau,
Llawenydd, mawredd
     daear sy'n pellhau;
  Cyfnewid, darfod
       mae y byd a'i fri -
  Ti'r Digyfnewid,
       aros gyda mi.

Dy bresenoldeb
    dyro im bob awr,
Beth ond dy ras
    a drecha'r temtiwr mawr?
  Pwy fydd f'arweinydd,
      Arglwydd, fel tydi?
  Bob dydd a nos,
      O aros gyda mi.

Nid ofnaf neb
    pan fyddi di gerllaw,
Ni theimlaf ddim
    o ingoedd poen a braw;
  Pa le mae colyn angeu?
      P'le mae'r bedd?
  Gorchfygaf hwynt,
      ond im gael gweld dy wedd.

O dal dy groes
    o flaen fy llygaid llaith,
Rho im dy nefol
    llewyrch ar fy nhaith:
  Mae'r wawr yn torri -
      cyll y byd ei fri:
  Wrth fyw, wrth farw,
      O bydd gyda mi.
cyf. Owen Wynne Jones (Glasynys) 1828-70

priodolir hefyd i   |   attributed also to
cyf. Lewis Edwards 1809-87

Tonau [10.10.10.10]:
  Childwall (Frederick H Burstall 1851-1916)
Ellers (E J Hopkins 1818-1901)
Eventide (William H Monk 1823-89)

Vesper
 
Oh, abide with me!
    It is getting late,
Darkness, Lord,
    is closing around me;
  When every help retreats,
      oh be Thou,
  Help of everyone,
      abiding with me!

Fast retreats
    the day of our fragile life,
The joy, the majesty
    of the earth is getting distant;
  Changing and dwindling
      are the world and its honour;
  O unchanging One,
      abide with me!

Not like a traveller,
    Lord, on his journey,
But abide with me
    over a long time!
  Like thy disciples of old,
      grant to see thy countenance,
  In full, pure tenderness
      and divine peace.

I need thy face
    at every hour,
Nothing but thy grace
    confounds the great tempter:
  Who can lead me,
      Lord, like Thyself?
  Every day and night,
      oh, abide with me!

I fear no-one
    when thou art at hand;
I feel nothing
    of agonies, pain and terror:
  Where is the sting of death?
      Where is the grave?
  I shall overcome them if I may
      only get to see thy countenance.

Oh, hold thy cross
    before my moist eyes;
Give a heavenly gleam
    to me on my journey:
  The dawn is breaking:
      the earth loses its honour;
  While living, while dying,
      oh, be with me!
::
                 - - - - -

O stay with me,
    it is getting late,
Darkness, Lord,
    is closing around;
  When every help retreats,
      O be thou,
  Help of all,
      staying with me.

Quickly retreats
    the day of our fragile life,
Earth's joy, it's greatness
    are growing distant;
  Changing, dwindling
      are the world and its glory -
  Thou, the Unchanging,
      stay with me.

Thy presence
    grant to me every hour,
What but thy grace
    shall overcome the great tempter?
  Who shall be my guide,
      Lord, like thee?
  Every day and night,
      O stay with me.
  
I shall fear no-one
    when thou art at hand,
I shall fear no
    pangs of pain and terror;
  Where is the sting of death?
      Where is the grave?
  I shall triumph over them,
      If only I get to see thy countenance.

O hold thy cross
    before my moist eyes,
Give me thy heavenly
    radiance on my journey:
  The dawn is breaking -
      the world loses its glory:
  While living, while dying,
      O be thou with me.
tr. 2014,23 Richard B Gillion

 
Abide with me!
    Fast falls the eventide,
The darkness deepens —
    Lord, with me abide!
  When other helpers fail,
      and comforts flee,
  Help of the helpless,
      oh, abide with me!

Swift to its close
    ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim,
    its glories pass away;
  Change and decay
      in all around I see;
  O thou, who changest not,
      abide with me!

Not a brief glance I long,
    a passing word;
But as thou dwell'st
    with thy disciples, Lord,
  Familiar, condescending,
      patient, free,
  Come, not to sojourn,
      but abide, with me!

I need thy presence
    every passing hour,
What but thy grace
    can foil the tempter's power?
  Who, like thyself,
      my guide and stay can be?
  Through cloud and sunshine,
      oh, abide with me!

I fear no foe
    with Thee at hand to bless:
Ills have no weight,
    and tears no bitterness.
  Where is death’s sting?
      Where, grave, thy victory?
  I triumph still, if
      Thou abide with me.

Hold thou thy cross
    before my closing eyes;
Shine through the gloom,
    and point me to the skies;
  Heaven's morning breaks,
      and earth's vain shadows flee!
  In life, in death, O Lord,
      abide with me!
 
            - - - - -

Abide with me!
    Fast falls the eventide,
The darkness deepens —
    Lord, with me abide!
  When other helpers fail,
      and comforts flee,
  Help of the helpless,
      oh, abide with me!

Swift to its close
    ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim,
    its glories pass away;
  Change and decay
      in all around I see;
  O thou, who changest not,
      abide with me!

I need thy presence
    every passing hour,
What but thy grace
    can foil the tempter's power?
  Who, like thyself,
      my guide and stay can be?
  Through cloud and sunshine,
      oh, abide with me!

I fear no foe
    with Thee at hand to bless:
Ills have no weight,
    and tears no bitterness.
  Where is death's sting?
      Where, grave, thy victory?
  I triumph still, if
      Thou abide with me.

Hold thou thy cross
    before my closing eyes;
Shine through the gloom,
    and point me to the skies;
  Heaven's morning breaks,
      and earth's vain shadows flee!
  In life, in death, O Lord,
      abide with me!
Henry Francis Lyte 1793-1847

 
Tunes [10.10.10.10]:
Abide with Me (1847 Henry Francis Lyte 1793-1847)
Eventide (W H Monk 1823-1889)
Morecambe (1870 Frederick C Atkinson 1841-96)
Penitentia (Edward Dearle 1806-91)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~