O aros Iesu gyda ni

("A'r Dydd yn darfod")
O! aros Iesu gyda ni,
  Adwaenost Ti ein trallod;
Diddenaist gynt ddisgyblion prudd,
  Pan oedd y dydd yn darfod.

Ar hwyr dy ddydd bydd yn ein plith,
  Rho galon i'th gydnabod;
Goleua Di drallodus ffydd
  Yn awr, a'r dydd yn darfod.

O! Ffrind pechadur, Iesu da,
  Dihuna bob cydwybod;
Deffro wrandawyr difraw sydd
  Heb Dduw, a'r dydd yn darfod.

Ryw awr hwnt i'r olaf hwyr
  Ni gawn dy lwyr adnabod,
Lle na bydd ofn, na chalon brudd,
  Na'r gân na'r dy ddyn darfod.
Thomas Mafonwy Davies (Mafonwy) 1862-1931

Tôn [MS 8787]: Cymundeb (Caradog Roberts 1878-1935)

("And the Day is ending")
Oh, stay with us,,
  Thou didst know our trouble;
Thou didst comfort once sad disciples,
  When the day was ending.

On the evening of thy day be in our midst,
  Give a heart to recognise thee;
Light thou our troubled faith
  Now, and the day ending.

O Friend of a sinner, good Jesus,
  Awaken every conscience;
Arouse unfearing listeners who are
  Without God, and the day ending.

Some hour beyond the last evening
  We will get to know thee completely,
Where there is no fear, nor sad heart,
  And neither the song nor the day ending.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~