O aros yma'n awr

("Aros gyda ni.")
  O aros yma'n awr
    Iachawdwr mawr y byd;
  Dy bresenoldeb byw,
    Ein gobaith yw o hyd;
Mae'n dywyll nos lle nad wyt Ti,
O! Iesu, aros gyda ni.

  Mae edrych ar dy wedd
    I'r claf yn hedd di-drai,
  A theimlo'r cariad pur
    Yn gwneud pob cur yn llai;
Try'r chwerw'n felys gyda Thi,
O! Iesu, aros gyda ni.

  Peryglon ar bob law
    Sy'n peri braw i'r gwan,
  Nes ofni lawer dydd
    Mae distryw fydd ei ran;
Ond nerth wrth raid sydd ynot Ti,
O! Iesu, aros gyda ni.
David Rowlands (Dewi Môn) 1836-1907

Tonau [666688]:
Glyn (Idris Griffiths)
Llandyfriog (D Emlyn Evans 1843-1913)
Maelor (John Hughes 1896-1968)
Raleigh (Ebenezer Prout 1835-1909)
Tyndal (Thomas Tallis 1510-85)

("Stay with us.")
  O stay here now
    Great Saviour of the world;
  Thy living presence,
    Our hope is always;
It is dark night where Thou art not,
O Jesus, stay with us!

  Looking upon thy countenance is
    To the sick an unebbing peace,
  And to feel the pure love
    Making every wound less;
The bitter turns to sweet with Thee,
O Jesus, stay with us!

  Perils on every hand
    Are causing terror to the weak,
  Until fearing many a day
    That destruction shall be their lot;
But there is strength in need in Thee,
O Jesus, stay with us!
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~