O aros ynof Ddwyfol Air

(Preswyliad y Gair yn yr Enaid)
O aros ynof, Ddwyfol Air,
  I'm dysgu ac i'm harwain i;
Llawenydd nefol i mi bair
  Dy wenau a'th gymdeithas Di.

D'oleuni pur - tywynnu wnaed
 Fel gallwyf rodio'm ffordd
     heb goll;
Bydd Di yn llusern i fy nhraed,
  Yn llewyrch ar fy llwybrau oll.

Mae'th eisaiu arnaf pan mae'm bron
  Gan boen a phryder yn llescâu:
O'th fewn caf lais
    fy Mhrynwr llon
  I wneud i'm henaid lawenhau.

Os byth cyrhaeddaf adref fry,
  I'r dedwydd le
      yn ne' fy Naf,
Mwyn blethu D'addysgiadau Di
  Mewn newydd gân o foliant wnaf.
cyf. David Adams (Hawen) 1845-1923

Tonau [MH 8888]:
St Crispin (George J Elvey 1816-93)
Whitburn (Henry Baker 1821-77)

(The Word dwelling in the Soul)
O remain in me, Divine Word,
  To teach me and to lead me;
Heavenly joy may thy smiles
  And Thy fellowship cause for me.

Thy pure light - may it shine
  That I may walk my way
      without getting lost;
Be Thou a lantern for me feet,
  Shining on all my paths.

I need thee when I am almost
  Fainting with pain and worry:
Within thee I get my
    cheerful Redeemer's voice
  To make my soul rejoice.

If I ever arrive home above,
  To the happy place
      in my Master's heaven,
Gently weave Thy teachings
  In a new song of praise I shall.
tr. 2018 Richard B Gillion
 






















Unknown

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~