O bob hyfrydwch nos a dydd

(Cariad Crist)
1,2,3,4;  1,2,5.
O bob hyfrydwch, nos a dydd,
Dy gariad Iesu'n bennaf sydd;
  Y fendith fwyaf yn y byd,
  A delw hardda'
      nefoedd glyd.

Pob gwên o'th wyneb siriol sydd
Yn tanio'n serch yn llonni'n ffydd;
  Pob hanes am dy ras a'th gur,
  A'th enw, sy'n hyfrydwch pur.

Pan fyddi'n cuddio'th wyneb hael,
A ni, dan wylo'n ceisio'th gael,
  Mae pleser dan y poenfawr bwn,
  A dagrau'n fêl mewn gwaith fel hwn.

Er hyn, O Dduw! na thrig ymhell,
Cael gweld dy wedd sydd lawer gwell;
  Gwell gweld ein Hargwlydd yn ein plith
  Rhydd Ef fendithion rif y gwlith.

Tra gallwyf byth adandlu a byw,
Moliannu wnaf fy Iesu gwiw;
  O eithaf nef i uffern drist
  Does neb i mi fel Iesu Grist.

Joseph Harris (Gomer) 1773-1825
Llawlyfr Moliant 1880 / Llawlyfr Moliant 1925-1930

               - - - - -

O bob hyfrydwch, nos a dydd,
Dy gariad Iesu'n bennaf sydd;
  Cans dyma drysor
      mwya'r byd,
  A rhodd berffeithia'r
      nefoedd glyd.

Pob gwên o'th ŵyneb sirio sydd
Yn tanio'n serch, yn llonni'n ffydd;
  Pob hanes am dy ras a'th gur,
  A'th enw, sy'n hyfrydwch pur.

Pan fyddi'n cuddio d'ŵyneb hael,
A ni dan ŵylo am dy gael,
  Mae pleser dan
      y poenfawr bwn,
  A dagrau'n fêl mewn gwaith fel hwn.

O! Dduw, ein Tad, na chadw draw,
Yn nhroeon byd bydd Di gerllaw;
  Rho in dy weled yn ein plith
  Yn rhoi bendithion rif y gwlith.
Joseph Harris (Gomer) 1773-1825
(arallwyd   |   altered)
Y Llawlyfr Moliant Newydd 1956-74

Tonau [MH 8888]:
Babylon (Thomas Campion 1567-1620)
Gilead (Bristol Tune Book 1863)
Glanllwyfnwy (Emlyn Davies 1870-1960)
Maryton (H Percy Smith 1825-98)
Otterbourne (F J Haydn 1732-1809)
Rockingham (Edward Miller 1731-1807)

(The Love of Christ)
 
Of every love, night and day,
Thy love, Jesus, is the chief;
  The greatest blessing in the world,
  And the most beautiful image
      of the secure heavens.

Every smile from thy cheerful face is
Kindling affecton, cheering faith;
  Every story about thy grace and thy pain,
  And thy name, is delightfully pure.

When thou art hiding thy generous face,
And we, weeping seeking thy generosity,
  There is pleasure under the enormous blow,
  And tears as honey in work like this.

Despite this, O God, do not remain afar,
To get to see thy face is much better;
  Better to see our Lord in our midst
  He will give blessings numerous as the dew.

While ever I can breathe and live,
Praise I shall my worthy Jesus;
  From the utmost heaven to sad hell
  There is no-one for me like Jesus Christ.

 
 

                  - - - - -

Of every delight, night and day,
Thy love, Jesus, is the chief;
  Since here is the greatest
      treasure of the world,
  And the most perfect gift
      of the secure heavens.

Every smile from thy face is cheering
Kindling affection, cheering our faith;
  Every story about thy grace and thy pain,
  And thy name, which is pure delight.

When thou art hiding thy generous face,
And we are weeping to get thee,
  There is pleasure under
      the painful burden,
  And tears as honey in work like this.

O God, our Father, do not keep away!
In the turns of the world be Thou at hand!
  Grant us to see thee in our midst
  Giving blessings numerous as the dew.
tr. 2016,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~