O cenwch lafar glod

(Salm C. - Molwch yr Arglwydd.)
O, cenwch lafar glod,
  Bob perchen bōd a byw, -
Ymgrymwch holl drigolion byd,
  Yn unfryd o flaen Duw.

Dylwythau daear faith
  Pob llwyth ac iaith y'nghyd
Aberthwch iddo foliant glān,
  Mewn hyfryd gān i gyd.

Ein Lluniwr yw, a'n Tad,
  Ein Ceidwad da bob dydd;
Efe ddiwalla'n hangenrhaid,
  Fel defaid ei borf'ydd.

O, ewch i mewn i'w byrth,
  A dygwch ebyrth byw
O foliant am ei ddoniau mād,
  A'i rād i ddynolryw.

Trag'wyddol pery hedd
  Ei fawr drugaredd gān,
A'i bur wirionedd sy'n parhau
  O hyd trwy'r oesau'r un.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tonau [MB 6686]:
St George (H J Gauntlett 1805-1876)
St Michael (William Crotch 1775-1847)

(Psalm 100. - Praise the Lord!)
O sing vocal praise,
  Every possessor of being and living, -
Bow all inhabitants of the world,
  In unity before God.

Tribes of the vast earth
  Every tribe and language together
Sacrifice to him pure praise,
  All in a delightful song.

He is our Maker, and our Father,
  Our good Keeper every day;
He will satisfy our need,
  Like sheep of his pasture.

O, enter into his portals,
  And take living sacrifices
Of praise for his esteemed gifts,
  And his favour to humankind.

Eternally endures the peace
  Of his dear, great mercy,
And his pure truth which continues
  Throughout the ages the same.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~