O cofia fi gerbron y Tad

(Llef at yr Eiriolwr)
O cofia fi gerbron y Tad,
Gan ddadlu droswyf werth dy waed;
  A dangos 'nawr, yn nghanol ne',
  I ti roi'th fywyd yn fy lle.

O cadw fi'n dy gof bob awr
Wrth eiriol yn y llefoedd fawr;
  Dwg f'enw mewn llyth'renau llawn
  O flaen y fainc yn eon iawn.

Gwn mai rhinweddol yw dy waed
I'w ddangos fry gerbron y Tad;
  Saf ar fy rhan, a phledia'n gry',
  Fod genyf hawl i'r nefoedd fry.

Yn angau ddydd bydd ar fy rhan,
A dwg fy enaid llesg i'r lan;
  O arddel fi'n y farn a ddaw,
  A dod fi ar dy ddeau law.
Hymnau (Wesleyaidd) 1876

Tôn [MH 8888]: Tiberias (<1876)

(Cry to the Intercessor)
O remember me before the Father,
By pleading for me the value of thy blood;
  And appearing now, in the midst of heaven,
  For thee to give thy life in my place!

O keep me in thy memory every hour
While interceding in the great places;
  Bring my name in full letters
  Before the bench very boldly!

I know that virtuous is thy blood
To show it above before thy Father;
  Stand on my part, and plead strongly,
  That I may have the right to heaven above!

In the day of death be on my part,
And bring my feeble soul up above;
  Oh own me in the coming judgment,
  And bring me on thy right hand!
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~