O cofia'th Waredwr ym moreu dy oes

O, cofia'th Waredwr
    ym moreu dy oes,
Cyn dyfod ystormydd
    ac adfyd a chroes;
  Mae'n edrych, mae'n galw'n
       barhaus ar dy ol,
  A'i freichiau'n agored
       i'th dderbyn i'w gol;
O cofia'th Waredwr,
     Ei fywyd a roes,
I gadw dy fywyd
     trwy angeu Ei groes,
  Tro ato am nodded
      cyn mynd yn rhy hwyr,
  A thafla dy hunan
      ar Iesu yn llwyr.

O, cofia'th Waredwr;
    Ei gariad a'i ras,
Sy'n dal ymhob tywydd
    yn hyfryd eu blas;
  Wrth ddilyn Ei lwybrau
      ceir nef o fwynhad,
  A chroesaw a gwenau
      tragwyddol Ei dad:
O cofia'th Waredwr,
    fu farw'n dy le, -
Mae drosot yn eiriol
    yn awr, yn y ne',
  Tro ato, cyfaddef
      dy feiau di ri,
  Mae'n barod i faddeu
      y cyfan i ti.
Jacob Treharne (Tiberog)

Tôn [11.11.11.11.D]: O Cofia'th Waredwr (T Price)

Oh, remember thy Deliverer
     in the morning of thy age,
Before the coming of storms
     and adversity and a cross;
  He is looking, he is calling
       constantly after thee,
  With his arms open
       to receive thee to his bosom;
Oh, remember thy Deliverer,
    His life he gave,
To preserve thy life
    through the death of His cross,
  Turn to him for refuge
      before it gets too late,
  And cast thyself
      on Jesus completely.

Oh, remember thy Deliverer;
    His love and his grace,
Which hold in all weather
    their lovely taste;
  While following His paths
      heaven is to be got enjoyed,
  And the welcome and the eternal
      smiles of His father:
Oh, remember thy Deliverer,
    who died in thy place, -
He is for thee interceding
    now in heaven,
  Turn to him, confess
      thy innumerable sins,
  He is ready to forgive
      the whole for thee.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~