O dan y ddeddf Enwaediad oedd

(Enwaediad nid o waith llaw)
O dan y ddeddf enwaediad oedd
Y drws i eglwys Dduw ar g'oedd;
  Ond bedydd roddwyd yn ei le:
  Diolchgar fo'm
      i Frenin ne'.

Enwaedu'n unig yn y cnawd,
Ni chadwai un pechadur tlawd;
  Ac nis gall Bedydd chwaith ei hun
  Lanhâu ac achub euog ddyn.

Nid ffurf allanol o un rhyw,
Nac un rhyw ddefod roddodd Duw;
  All olchi'n lân ein brynti ni,
  A'n dwyn o'r byd
      i'r nefoedd fry.

Ond Yspryd Duw,
    bwrcaswyd in'
Gan aberth Iesu ar y bryn,
  A newid yr holl gnawdol fryd,
  A'r dyn mewn dull o'r newydd dŷd.

Ein henaid, pan fwynhäo'i ras,
O feddau pechod ddaw i ma's;
  Molianna Dduw yn llon ei lef,
  A rhed ei yrfa tua'r nef.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

[Mesur: MH 8888]

gwelir:
  Ni ffurfiau allanol o un rhyw
  Nid ffurf allanol o un rhyw

(Circumcision not that done by hand)
Under the law circumcision was
The door to the church of God published;
  But baptism was given in its place:
  Thankful let us be
      to the King of heaven.

Circumcision only in the flesh,
Could not save any poor sinner;
  And nor could baptism itself either
  Cleanse and save guilty man.

No outward form of any kind,
Nor any observance God gave;
  Can wash clean our filthiness,
  And bring us from the world
      to heaven above.

But the Spirit of God,
    who was purposed for us
By the sacrifice of Jesus on the hill,
  Shall change the whole carnal mind,
  And put the man in a new manner.

Our soul, when it enjoys his grace,
From graves of sin shall come out;
  Praise God with its cheerful cry,
  And run its course towards heaven.
tr. 2019 Richard B Gillion
 











Not all the outward forms on earth,
  Nor rites that God has giv'n,
Nor will of man, nor blood, nor birth,
  Can raise a soul
      to heav'n.

The Spirit, like
    some heav'nly wind,
  Blows on the sons of flesh,
New-models all the carnal mind,
  And forms the man afresh.

Our quickened souls awake, and rise
  From the long sleep of death;
On heav'nly things we fix our eyes,
  And praise employs our breath.
Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~