O Ddinas Duw pwy fesur faint?

City of God how broad and far?

O Ddinas Duw, pwy fesur faint
  Dy furiau mawr eu fri?
O bob rhyw oes a gwlad
    daw'r saint,
  Dy ddinasyddion di.

Un Eglwys Lān, un fyddin gref,
  Un uchel gamp, un nid;
Un dorf o weision gyfyd lef,
  Un Brenin mawr ei glod.

Mor bur y cawsom ni dy iaith
  O fore oes y byd!
Mor wych yw dy lywodraeth faith
  A'i hedd a'i breintiau drud!

Mor glaer dy lusern noson ddu,
  A'i llewyrch dros y llawr!
Mor ddisglair saif dy dyrau fry
  Yng ngolau bore wawr!

Yn ofer rhua'r ddicllon don,
  A'r traeth - sigledig yw;
Y Graig yw cadarn sylfaen hon -
  Diysog ddinas Duw.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tonau [MC 8686]:
Abridge (Isaac Smith 1734-1805)
Irish (Hymns & Sacred Poems 1749)
Richmond (Thomas Haweis 1734-1820)

O City of God, who measures the size
  Of thy walls of great renown?
Of every kind of age and land
    come the saints,
  Thy citizens.

How pure do we have thy language
  From the morn of the age of the world!
How brilliant is thy vast government
  And its peace and its costly privileges!

How bright thy lantern in a dark night,
  With its gleam across the earth!
How radiant stand thy towers above
  In the light of a morning dawn!

In vain roars the restless wave,
  And the beach - shifting it is;
The Rock is this firm foundation -
  The immovable city of God.
tr. 2019 Richard B Gillion
City of God, how broad and far
  Outspread thy walls sublime!
The true thy chartered freemen are
  Of every age and clime.

One holy Church, one army strong;
  One steadfast, high intent;
One working band, one harvest song,
  One King omnipotent.

How purely hath thy speech come down
  From man's primeval youth!
How grandly hath thine empire grown
  Of freedom, love and truth!

How gleam thy watch fires through the night
  With never fainting ray!
How rise thy towers, serene and bright,
  To meet the dawning day!

In vain the surge's angry shock,
  In vain the drifting sands;
Unharmed upon the eternal Rock
  The eternal city stands.
1864 Samuel Johnson 1822-82

Tune [CM 8686]: Richmond (Thomas Haweis 1734-1820)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~