O Dduw mor eang yw dy glod

O God how wide thy glory shines

(Duw i'w ganfod yn ei waith)
O Dduw, mor eang yw dy glod,
  Mor hynod yw dy waith,
I'w wel'd yn amlwg is y nen,
  Ac yn yr wybren faith!

Fe draetha lloer a ser dy nerth,
  A'th brydferth law heb gudd;
Ac ynddynt mae anfeidrol Fôd
  I'w ganfod nos a dydd.

Ar holl gre'duriaid daear faith
  Mae dy lafurwaith, Ior:
Mae d'enw mewn llyth'renau clir
  I'w wel'd ar dir a môr.

Ond yn nhrefniadau UN yn DRI
  I achub euog fyd,
Cyfiawnder a thrugaredd sy
  Yn ymgusanu 'nghyd.
















 
 
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [MC 8686]: St Peter's (A R Reinagle 1799-1877)

(God is found in his work)
O God, how wide is thy esteem,
  How notable is thy work,
Seen evidently below the sky,
  And in the vast firmament!

The moon and stars expound thy strength,
  And thy beautiful hand unconcealed;
And in them an immeasurable Being
  Is found night and day.

On all the creatures of a vast earth
  Is thy handiwork, Lord:
Thy name is in clear letters
  Seen on land and sea.

But in the arrangements of ONE in THREE
  To save a guilty world,
Righteousness and mercy are
  Kissing each other.
















 
 
tr. 2014 Richard B Gillion
 
O God, how wide Thy glory shines!
  How high Thy wonders rise!
Known through the earth by thousnd signs,
  By thousands through the skies.

Those mighty orbs proclaim Thy power;
  Their motions speak Thy skill;
And on the wings of every hour
  We read Thy patience still.






But when we view Thy strange design
  To save rebellious worms,
Where vengrance and compassion join
  In their divinest forms:

Here Thy bright character is known,
  Nor dare a creature guess
Which of the glories brighest shine, -
  The justice, or the grace.

Now the full glories of the Lamb
  Adorn the heavenly throne,
While saints on earth that know His name,
  Their Lord and Saviour own.

How blest are we who have a part
  In that immortal song!
Wonder and joy become our heart,
  And praise and thanks our tongue.
Thy strange design :: Thy love's design
brightest shine :: brighter shone

Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
  St Anne (W Croft 1678-1727)
  University (Charles Collignon 1725-85)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~